James 1:18
New International Version
He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.

New Living Translation
He chose to give birth to us by giving us his true word. And we, out of all creation, became his prized possession.

English Standard Version
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

New American Standard Bible
In the exercise of His will He brought us forth by the word of truth, so that we would be a kind of first fruits among His creatures.

King James Bible
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Holman Christian Standard Bible
By His own choice, He gave us a new birth by the message of truth so that we would be the firstfruits of His creatures.

International Standard Version
In accordance with his will he made us his children by the word of truth, so that we might become the most important of his creatures.

NET Bible
By his sovereign plan he gave us birth through the message of truth, that we would be a kind of firstfruits of all he created.

Aramaic Bible in Plain English
He was pleased and gave birth to us by the word of the truth, that we would be the first fruits of his creation.

GOD'S WORD® Translation
God decided to give us life through the word of truth to make us his most important creatures.

Jubilee Bible 2000
He, of his own will, has begotten us with the word of truth, that we should be the firstfruits of his creatures.

King James 2000 Bible
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

American King James Version
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.

American Standard Version
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Douay-Rheims Bible
For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures.

Darby Bible Translation
According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.

English Revised Version
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.

Webster's Bible Translation
Of his own will he hath begotten us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.

Weymouth New Testament
In accordance with His will He made us His children through the Message of the truth, so that we might, in a sense, be the Firstfruits of the things which He has created.

World English Bible
Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.

Young's Literal Translation
having counselled, He did beget us with a word of truth, for our being a certain first-fruit of His creatures.

Jakobus 1:18 Afrikaans PWL
Omdat Hy wou, het Hy geboorte gegee aan ons deur die boodskap van die waarheid sodat ons die eerstelingoes van Sy skepping kan wees.

Jakobit 1:18 Albanian
Ai na ngjizi me vullnetin e tij me anë të fjalës të së vërtetës, që ne të jemi në një farë menyrë fryti i parë i krijesave të tij.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
شاء فولدنا بكلمة الحق لكي نكون باكورة من خلائقه

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:18 Armenian (Western): NT
Ան ի՛ր փափաքով ծնաւ մեզ՝ ճշմարտութեան խօսքով, որպէսզի մենք երախայրիք մը ըլլանք իր արարածներուն:

S. Iacquesec. 1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harc bere vorondatez engendratu vkan gaitu eguiazco hitzaz, haren creaturetaco primitiác beçala guinençát.

Dyr Jaaggen 1:18 Bavarian
Weil s sein Willn war, haat yr üns durch s Waaretswort geborn, dyrmit myr z haissn d Eerstling von seiner Bschaffung seind.

Деяния 1:18 Bulgarian
От собствената Си воля ни е родил чрез словото на истината, за да бъдем един вид пръв плод на Неговите създания.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他照著自己的旨意,藉著真理的話語生了我們,要使我們在他所造的萬物中成為一種初熟的果子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他照着自己的旨意,藉着真理的话语生了我们,要使我们在他所造的万物中成为一种初熟的果子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。

雅 各 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 們 , 叫 我 們 在 他 所 造 的 萬 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。

雅 各 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 按 自 己 的 旨 意 , 用 真 道 生 了 我 们 , 叫 我 们 在 他 所 造 的 万 物 中 好 像 初 熟 的 果 子 。

Jakovljeva poslanica 1:18 Croatian Bible
Po svom naumu on nas porodi riječju Istine da budemo prvina neka njegovih stvorova.

List Jakubův 1:18 Czech BKR
On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.

Jakob 1:18 Danish
Efter sin Villie fødte han os ved Sandheds Ord, for at vi skulde være en Førstegrøde af hans Skabninger.

Jakobus 1:18 Dutch Staten Vertaling
Naar Zijn wil heeft Hij ons gebaard door het Woord der waarheid, opdat wij zouden zijn als eerstelingen Zijner schepselen.

Nestle Greek New Testament 1904
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Westcott and Hort 1881
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἴναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Greek Orthodox Church 1904
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Tischendorf 8th Edition
βούλομαι ἀποκυέω ἡμᾶς λόγος ἀλήθεια εἰς ὁ εἰμί ἡμᾶς ἀπαρχή τὶς ὁ αὐτός κτίσμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων.

Stephanus Textus Receptus 1550
βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

Stephanus Textus Receptus 1550
βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας, εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βουληθεις απεκυησεν ημας λογω αληθειας εις το ειναι ημας απαρχην τινα των αυτου κτισματων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
boulētheis apekyēsen hēmas logō alētheias, eis to einai hēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn.

bouletheis apekyesen hemas logo aletheias, eis to einai hemas aparchen tina ton autou ktismaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
boulētheis apekyēsen hēmas logō alētheias, eis to einai hēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn.

bouletheis apekyesen hemas logo aletheias, eis to einai hemas aparchen tina ton autou ktismaton.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
boulētheis apekuēsen ēmas logō alētheias eis to einai ēmas aparchēn tina tōn autou ktismatōn

boulEtheis apekuEsen Emas logO alEtheias eis to einai Emas aparchEn tina tOn autou ktismatOn

Jakab 1:18 Hungarian: Karoli
Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk.

De Jakobo 1:18 Esperanto
Laux Sia propra volo Li naskis nin per la vorto de la vero, por ke ni estu kvazaux unuaajxo de Liaj kreitajxoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:18 Finnish: Bible (1776)
Hän on meidät synnyttänyt tahtonsa jälkeen totuuden sanalla, että me uutiset hänen luontokappaleistansa olisimme.

Jacques 1:18 French: Darby
De sa propre volonte, il nous a engendres par la parole de la verite, pour que nous soyons une sorte de premices de ses creatures.

Jacques 1:18 French: Louis Segond (1910)
Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.

Jacques 1:18 French: Martin (1744)
Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

Jakobus 1:18 German: Modernized
Er hat uns gezeuget nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Jakobus 1:18 German: Luther (1912)
Er hat uns gezeugt nach seinem Willen durch das Wort der Wahrheit, auf daß wir wären Erstlinge seiner Kreaturen.

Jakobus 1:18 German: Textbibel (1899)
Er hat es gewollt und hat uns geboren durch das Wort der Wahrheit, daß wir seien eine Art Erstlingsfrucht unter seinen Geschöpfen.

Giacomo 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli ci ha di sua volontà generati mediante la parola di verità, affinché siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

Giacomo 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ci ha di sua volontà generati per la parola della verità, acciocchè siamo in certo modo le primizie delle sue creature.

YAKOBUS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka menurut kehendak-Nya sendiri Ia sudah menjadikan kita dengan firman-Nya yang benar, supaya kita menjadi suatu jenis buah yang sulung di antara segala makhluk-Nya.

James 1:18 Kabyle: NT
Yehwa-yas a ɣ-d-yefk tudert s wawal-is n tideț, iwakken a nili d imezwura deg wayen akk i d-yexleq.

야고보서 1:18 Korean
그가 그 조물 중에 우리로 한 첫 열매가 되게 하시려고 자기의 뜻을 좇아 진리의 말씀으로 우리를 낳으셨느니라

Iacobi 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius

Jēkaba vēstule 1:18 Latvian New Testament
Labprātīgi Viņš mūs dzemdinājis ar patiesības vārdu, lai mēs būtu Viņa radījumu pirmdzimtie.

Jokûbo laiðkas 1:18 Lithuanian
Savo valia Jis pagimdė mus tiesos žodžiu, kad būtume tarsi Jo kūrinių pirmieji vaisiai.

James 1:18 Maori
Na tona hiahia ake ano tatou i whanau ai, he meatanga na te kupu o te pono, kia meinga ai tatou me he matamua mo ana mea i hanga ai.

Jakobs 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Efter sin vilje har han født oss ved sannhets ord, forat vi skal være en førstegrøde av hans skapninger.

Santiago 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
En el ejercicio de su voluntad, El nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas.

Santiago 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En el ejercicio de Su voluntad, El nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas.

Santiago 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Él, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.

Santiago 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas.

Santiago 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El, de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos las primicias de sus criaturas.

Tiago 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
De acordo com a sua vontade, Ele nos gerou pela Palavra da verdade, a fim de sermos como que os primeiros frutos de toda a sua criação. Como viver a Palavra de Deus

Tiago 1:18 Portugese Bible
Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.   

Iacob 1:18 Romanian: Cornilescu
El, de bună voia Lui, ne -a născut prin Cuvîntul adevărului, ca să fim un fel de pîrgă a făpturilor Lui.

Иакова 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

Иакова 1:18 Russian koi8r
Восхотев, родил Он нас словом истины, чтобы нам быть некоторым начатком Его созданий.

James 1:18 Shuar New Testament
Nii wakera asa ni nekas chichamea nujai ni uchiri najatmamji. Tura Ashφ ukunam ßtatna nujai ii Θmkaitji.

Jakobsbrevet 1:18 Swedish (1917)
Efter sitt eget beslut födde han oss till liv genom sanningens ord, för att vi skulle vara en förstling av de varelser han har skapat.

Yakobo 1:18 Swahili NT
Kwa kupenda kwake mwenyewe alituzaa kwa neno lake la ukweli, ili tuwe namna ya matunda ya kwanza miongoni mwa viumbe vyake.

Santiago 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniyang sariling kalooban ay kaniya tayong ipinanganak sa pamamagitan ng salita ng katotohanan, upang tayo'y maging isang uri ng mga pangunahing bunga ng kaniyang mga nilalang.

ยากอบ 1:18 Thai: from KJV
โดยทรงตั้งพระทัยแล้ว พระองค์ก็ได้ทรงให้เราทั้งหลายบังเกิดโดยพระวจนะแห่งความจริง เพื่อเราทั้งหลายจะได้เป็นอย่างผลแรกแห่งสรรพสิ่งซึ่งพระองค์ทรงสร้างนั้น

Yakup 1:18 Turkish
O, yarattıklarının bir anlamda ilk meyveleri olmamız için bizleri kendi isteği uyarınca, gerçeğin bildirisiyle yaşama kavuşturdu.

Яков 1:18 Ukrainian: NT
Схотів бо, то й породив нас словом правди, щоб бути нам якимсь почином творива Його.

James 1:18 Uma New Testament
Napohowa' -taka lolita-na to makono, pai' hante lolita-na toe napajadi' -tamo ana' -na. Nababehi toe ntuku' konoa-na moto, bona ngkai hawe'ea to napajadi', kita' jadi' pomobohea-na.

Gia-cô 1:18 Vietnamese (1934)
Ấy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.

James 1:17
Top of Page
Top of Page