James 1:19
New International Version
My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

New Living Translation
Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.

English Standard Version
Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;

New American Standard Bible
This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;

King James Bible
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Holman Christian Standard Bible
My dearly loved brothers, understand this: Everyone must be quick to hear, slow to speak, and slow to anger,

International Standard Version
You must understand this, my dear brothers. Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.

NET Bible
Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.

Aramaic Bible in Plain English
And you, my beloved brethren, everyone of you should be quick to hear, slow to speak and slow to anger.

GOD'S WORD® Translation
Remember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily.

Jubilee Bible 2000
Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;

King James 2000 Bible
Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger:

American King James Version
Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

American Standard Version
Ye know this , my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Douay-Rheims Bible
You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.

Darby Bible Translation
So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;

English Revised Version
Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Webster's Bible Translation
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:

Weymouth New Testament
You know this, my dearly-loved brethren. But let every one be quick to hear, slow to speak, and slow to be angry.

World English Bible
So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;

Young's Literal Translation
So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,

Jakobus 1:19 Afrikaans PWL
Elkeen van julle, my broers wat ek liefhet, moet gou wees om te luister, stadig om te praat, stadig om kwaad te word,

Jakobit 1:19 Albanian
Prandaj, vëllezërit e mi shumë të dashur, çdo njeri të jetë i shpejtë në të dëgjuar, i ngadalshëm në të folur dhe i ngadalshëm në zemërim,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:19 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ՝ լսելու մէջ, դանդաղ՝ խօսելու մէջ, դանդաղ՝ բարկանալու մէջ.

S. Iacquesec. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.

Dyr Jaaggen 1:19 Bavarian
Liebe Brüeder, denktß dran: Ayn ieder Mensch sollt allweil pfrait zo n Lustern sein, aber lieber nit allweil glei rödn und eerst recht nit gaeh dyrboosern.

Деяния 1:19 Bulgarian
Вие знаете [това], любезни мои братя. Обаче нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我親愛的弟兄們,你們應當知道:每個人都該快快地聽,不急於發言、不急於動怒,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我亲爱的弟兄们,你们应当知道:每个人都该快快地听,不急于发言、不急于动怒,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,

雅 各 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 ,

雅 各 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 ,

Jakovljeva poslanica 1:19 Croatian Bible
Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.

List Jakubův 1:19 Czech BKR
A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.

Jakob 1:19 Danish
I vide det, mine elskede Brødre. Men hvert Menneske være snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede;

Jakobus 1:19 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Westcott and Hort 1881
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Greek Orthodox Church 1904
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ἀδελφός ἐγώ ἀγαπητός εἰμί δέ πᾶς ἄνθρωπος ταχύς εἰς ὁ ἀκούω βραδύς εἰς ὁ λαλέω βραδύς εἰς ὀργή

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι βραδὺς εἰς ὀργήν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ωστε, αδελφοι μου αγαπητοι, εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι, βραδυς εις το λαλησαι, βραδυς εις οργην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω δε πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iste, adelphoi mou agapētoi. estō de pas anthrōpos tachys eis to akousai, bradys eis to lalēsai, bradys eis orgēn;

Iste, adelphoi mou agapetoi. esto de pas anthropos tachys eis to akousai, bradys eis to lalesai, bradys eis orgen;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iste, adelphoi mou agapētoi. estō de pas anthrōpos tachys eis to akousai, bradys eis to lalēsai, bradys eis orgēn,

Iste, adelphoi mou agapetoi. esto de pas anthropos tachys eis to akousai, bradys eis to lalesai, bradys eis orgen,

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iste adelphoi mou agapētoi estō de pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

iste adelphoi mou agapEtoi estO de pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi estō pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

Oste adelphoi mou agapEtoi estO pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi estō pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

Oste adelphoi mou agapEtoi estO pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi estō pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

Oste adelphoi mou agapEtoi estO pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
iste adelphoi mou agapētoi estō de pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

iste adelphoi mou agapEtoi estO de pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iste adelphoi mou agapētoi estō de pas anthrōpos tachus eis to akousai bradus eis to lalēsai bradus eis orgēn

iste adelphoi mou agapEtoi estO de pas anthrOpos tachus eis to akousai bradus eis to lalEsai bradus eis orgEn

Jakab 1:19 Hungarian: Karoli
Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.

De Jakobo 1:19 Esperanto
Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:19 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;

Jacques 1:19 French: Darby
Ainsi, mes freres bien-aimes, que tout homme soit prompt à ecouter, lent à parler, lent à la colere;

Jacques 1:19 French: Louis Segond (1910)
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;

Jacques 1:19 French: Martin (1744)
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère;

Jakobus 1:19 German: Modernized
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;

Jakobus 1:19 German: Luther (1912)
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.

Jakobus 1:19 German: Textbibel (1899)
Ihr wißt es, meine geliebten Brüder. Es sei jeder Mensch rasch zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorne.

Giacomo 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;

Giacomo 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.

YAKOBUS 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu pun mengetahui yang demikian, hai saudara-saudara yang kukasihi. Tetapi biarlah tiap-tiap orang pantas mendengar, lambat berkata-kata, lambat marah.

James 1:19 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw eɛzizen, teẓram belli yal yiwen deg-wen ilaq ad yesmeḥsis, ur ilaq ara ad ireffu neɣ ad yețḥawal ameslay ;

야고보서 1:19 Korean
내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라

Iacobi 1:19 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram

Jēkaba vēstule 1:19 Latvian New Testament
Ziniet, mani mīļie brāļi: katrs cilvēks, lai čakls klausīties, bet lēns runāt un lēns dusmoties.

Jokûbo laiðkas 1:19 Lithuanian
Žinokite, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus tebūna greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas pykti.

James 1:19 Maori
Kei te mohio koutou ki tenei, e oku hoa aroha, kia hohoro nga tangata katoa ki te whakarongo, kia puhoi ki te korero, kia puhoi kite riri:

Jakobs 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;

Santiago 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto sabéis, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira;

Santiago 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto lo saben, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira;

Santiago 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea presto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;

Santiago 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:

Santiago 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;

Tiago 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, meus queridos irmãos, tende estes princípios em mente: Toda pessoa deve estar pronta para ouvir, mas tardio para falar e lento para se irar.

Tiago 1:19 Portugese Bible
Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.   

Iacob 1:19 Romanian: Cornilescu
Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie;

Иакова 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

Иакова 1:19 Russian koi8r
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,

James 1:19 Shuar New Testament
Tuma asamtai aneamu yatsuru, Wßrik chichastin Enentßimprairap antsu antuktin emka Enentßimprata. N·nisan Wßrik kajekaip.

Jakobsbrevet 1:19 Swedish (1917)
Det veten I, mina älskade bröder. Men var människa vare snar till att höra och sen till att tala och sen till vrede.

Yakobo 1:19 Swahili NT
Ndugu zangu wapenzi, kumbukeni jambo hili! Kila mtu na awe mwepesi wa kusikia lakini asiwe mwepesi wa kusema wala mwepesi wa kukasirika.

Santiago 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ninyo ito, minamahal kong mga kapatid. Nguni't magmaliksi ang bawa't tao sa pakikinig, magmakupad sa pananalita, magmakupad sa pagkagalit;

ยากอบ 1:19 Thai: from KJV
ดังนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงให้ทุกคนไวในการฟัง ช้าในการพูด ช้าในการโกรธ

Yakup 1:19 Turkish
Sevgili kardeşlerim, şunu aklınızda tutun: Herkes dinlemekte çabuk, konuşmakta yavaş, öfkelenmekte de yavaş olsun.

Яков 1:19 Ukrainian: NT
Тим же, браттє моє любе, нехай і буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв.

James 1:19 Uma New Testament
Ompi' -ku to kupe'ahi'! Penonoi lompe' -e' tohe'i: Butu dua-ta kana rodo mpe'epei, neo' haliu mololita pai' neo' jolia moroe.

Gia-cô 1:19 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;

James 1:18
Top of Page
Top of Page