James 1:15
New International Version
Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

New Living Translation
These desires give birth to sinful actions. And when sin is allowed to grow, it gives birth to death.

English Standard Version
Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

Berean Study Bible
Then after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

New American Standard Bible
Then when lust has conceived, it gives birth to sin; and when sin is accomplished, it brings forth death.

King James Bible
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Holman Christian Standard Bible
Then after desire has conceived, it gives birth to sin, and when sin is fully grown, it gives birth to death.

International Standard Version
When that desire becomes pregnant, it gives birth to sin; and when that sin grows up, it gives birth to death.

NET Bible
Then when desire conceives, it gives birth to sin, and when sin is full grown, it gives birth to death.

Aramaic Bible in Plain English
And this desire becomes pregnant and gives birth to sin, but sin, when it has matured, gives birth to death.

GOD'S WORD® Translation
Then desire becomes pregnant and gives birth to sin. When sin grows up, it gives birth to death.

Jubilee Bible 2000
Then when lust has conceived, it brings forth sin; and sin, when it is finished, brings forth death.

King James 2000 Bible
Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.

American King James Version
Then when lust has conceived, it brings forth sin: and sin, when it is finished, brings forth death.

American Standard Version
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.

Douay-Rheims Bible
Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.

Darby Bible Translation
then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.

English Revised Version
Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.

Webster's Bible Translation
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Weymouth New Testament
Then the passion conceives, and becomes the parent of sin; and sin, when fully matured, gives birth to death.

World English Bible
Then the lust, when it has conceived, bears sin; and the sin, when it is full grown, brings forth death.

Young's Literal Translation
afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death.

Jakobus 1:15 Afrikaans PWL
Hierdie begeerte word verwagtend en gee geboorte aan sonde en as die sonde ontwikkel het, gee dit geboorte aan die dood.

Jakobit 1:15 Albanian
Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:15 Armenian (Western): NT
Յետոյ՝ ցանկութիւնը յղանալով մեղք կը ծնանի, իսկ երբ մեղքը կատարուի՝ մահ կը ծնանի:

S. Iacquesec. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.

Dyr Jaaggen 1:15 Bavarian
Wenn dyr Gluster aft beklibn haat, bringt yr d Sündd auf d Welt; und ist dö reiff wordn, füert s zo n Tood.

Деяния 1:15 Bulgarian
и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
一旦欲望懷了胎,就生下罪來;罪長成了,就生出死亡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
一旦欲望怀了胎,就生下罪来;罪长成了,就生出死亡。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。

雅 各 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。

雅 各 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
私 欲 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。

Jakovljeva poslanica 1:15 Croatian Bible
Požuda zatim, zatrudnjevši, rađa grijehom, a grijeh izvršen rađa smrću.

List Jakubův 1:15 Czech BKR
Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.

Jakob 1:15 Danish
derefter, naar Begæringen har undfanget, føder den Synd, men naar Synden er fuldvoksen, føder den Død.

Jakobus 1:15 Dutch Staten Vertaling
Daarna de begeerlijkheid ontvangen hebbende baart zonde; en de zonde voleindigd zijnde baart den dood.

Nestle Greek New Testament 1904
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

Westcott and Hort 1881
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκυεῖ θάνατον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκυεῖ θάνατον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

Greek Orthodox Church 1904
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

Tischendorf 8th Edition
εἶτα ὁ ἐπιθυμία συλλαμβάνω τίκτω ἁμαρτία ὁ δέ ἁμαρτία ἀποτελέω ἀποκυέω θάνατος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον

Stephanus Textus Receptus 1550
ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν· η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειτα η επιθυμια συλλαβουσα τικτει αμαρτιαν η δε αμαρτια αποτελεσθεισα αποκυει θανατον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eita hē epithymia syllabousa tiktei hamartian, hē de hamartia apotelestheisa apokyei thanaton.

eita he epithymia syllabousa tiktei hamartian, he de hamartia apotelestheisa apokyei thanaton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eita hē epithymia syllabousa tiktei hamartian, hē de hamartia apotelestheisa apokyei thanaton.

eita he epithymia syllabousa tiktei hamartian, he de hamartia apotelestheisa apokyei thanaton.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eita ē epithumia sullabousa tiktei amartian ē de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

eita E epithumia sullabousa tiktei amartian E de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eita ē epithumia sullabousa tiktei amartian ē de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

eita E epithumia sullabousa tiktei amartian E de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eita ē epithumia sullabousa tiktei amartian ē de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

eita E epithumia sullabousa tiktei amartian E de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eita ē epithumia sullabousa tiktei amartian ē de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

eita E epithumia sullabousa tiktei amartian E de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Westcott/Hort - Transliterated
eita ē epithumia sullabousa tiktei amartian ē de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

eita E epithumia sullabousa tiktei amartian E de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eita ē epithumia sullabousa tiktei amartian ē de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

eita E epithumia sullabousa tiktei amartian E de amartia apotelestheisa apokuei thanaton

Jakab 1:15 Hungarian: Karoli
Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz.

De Jakobo 1:15 Esperanto
Tiam la dezirado, gravedigxinte, naskas pekon; kaj la peko, maturigxinte, naskas morton.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:15 Finnish: Bible (1776)
Sitte kuin himo on siittänyt, niin hän synnyttää synnin; mutta kuin synti täytetty on, niin se synnyttää kuoleman.

Jacques 1:15 French: Darby
puis la convoitise, ayant conçu, enfante le peche; et le peche, etant consomme, produit la mort.

Jacques 1:15 French: Louis Segond (1910)
Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Jacques 1:15 French: Martin (1744)
Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.

Jakobus 1:15 German: Modernized
Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod.

Jakobus 1:15 German: Luther (1912)
Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod.

Jakobus 1:15 German: Textbibel (1899)
Dann, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollbracht ist, gebiert Tod.

Giacomo 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte.

Giacomo 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.

YAKOBUS 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian hawa nafsu itu setelah sudah mengandung, lalu memperanakkan dosa, dan dosa itu setelah sudah cukup besarnya akan memperanakkan maut.

James 1:15 Kabyle: NT
Lebɣi n tnefsit yețțawi-d ddnub, ddnub mi gețwaxdem, yețțawi-d lmut.

야고보서 1:15 Korean
욕심이 잉태한즉 죄를 낳고 죄가 장성한즉 사망을 낳느니라

Iacobi 1:15 Latin: Vulgata Clementina
Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.

Jēkaba vēstule 1:15 Latvian New Testament
Pēc tam kārība, kad tā ieņēmusies, dzemdē grēku, bet padarītais grēks dzemdē nāvi.

Jokûbo laiðkas 1:15 Lithuanian
Paskui užsimezgęs geismas pagimdo nuodėmę, o užbaigta nuodėmė gimdo mirtį.

James 1:15 Maori
Na, i te haputanga o te hiahia, ka whanau ko te hara; a, i te otinga o te hara, ka whanau ko te mate.

Jakobs 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derefter, når lysten har undfanget, føder den synd; men når synden er blitt fullmoden, føder den død.

Santiago 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Después, cuando la pasión ha concebido, da a luz el pecado; y cuando el pecado es consumado, engendra la muerte.

Santiago 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después, cuando la pasión ha concebido, da a luz el pecado; y cuando el pecado es consumado, engendra la muerte.

Santiago 1:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, engendra muerte.

Santiago 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.

Santiago 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte.

Tiago 1:15 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, esse desejo, tendo concebido, faz nascer o pecado, e o pecado, após ter se consumado, gera a morte. Deus nos gerou para abençoar

Tiago 1:15 Portugese Bible
então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.   

Iacob 1:15 Romanian: Cornilescu
Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea.

Иакова 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

Иакова 1:15 Russian koi8r
похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.

James 1:15 Shuar New Testament
Nu yajauch wakeramunmaya Tunßa akiiniui. Tura nu Tunßa mash amuukamtai Jßkatin akiiniui.

Jakobsbrevet 1:15 Swedish (1917)
Sedan, när begärelsen har blivit havande, föder hon synd, och när synden har blivit fullmogen, framföder hon död.

Yakobo 1:15 Swahili NT
Tamaa ikiiva huzaa dhambi; nayo dhambi ikikomaa huzaa kifo.

Santiago 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung magkagayo'y ang kahalayan, kung maipaglihi ay nanganganak ng kasalanan: at ang kasalanan, pagka malaki na ay namumunga ng kamatayan.

Širawt ta iktab Yaqub 1:15 Tawallamat Tamajaq NT
Arak deranan win, ǝntanay a du-tawaynen igi n abakkad. Abakkad amaran, as innoda daɣ ǝwǝl n aggadǝm, a d-awǝy tǝmattant ta tǝɣlalat.

ยากอบ 1:15 Thai: from KJV
ครั้นตัณหาเกิดขึ้นแล้ว ก็ทำให้เกิดบาป และเมื่อบาปเจริญเต็มที่แล้ว ก็นำไปสู่ความตาย

Yakup 1:15 Turkish
Sonra arzu gebe kalır ve günah doğurur. Günah olgunlaşınca da ölüm getirir.

Яков 1:15 Ukrainian: NT
Потім похоть, зачавши, роджає гріх, гріх же зроблений роджає смерть.

James 1:15 Uma New Testament
Ane natuku' kahinaa nono-na toe, walikaa-na mpobabehi jeko' lau-imi. Pai' ane mpobabehi jeko' ncuu-i, ka'omea-na mpai' mate-i pai' -i ragaa' ngkai Alata'ala.

Gia-cô 1:15 Vietnamese (1934)
Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.

James 1:14
Top of Page
Top of Page