Ephesians 1:5
New International Version
he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--

New Living Translation
God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.

English Standard Version
he predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,

New American Standard Bible
He predestined us to adoption as sons through Jesus Christ to Himself, according to the kind intention of His will,

King James Bible
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

Holman Christian Standard Bible
He predestined us to be adopted through Jesus Christ for Himself, according to His favor and will,

International Standard Version
he predestined us for adoption to himself through Jesus the Messiah, according to the pleasure of his will,

NET Bible
He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will--

Aramaic Bible in Plain English
And he has constituted us as children by Yeshua The Messiah, as that is pleasing to his will,

GOD'S WORD® Translation
Because of his love he had already decided to adopt us through Jesus Christ. He freely chose to do this

Jubilee Bible 2000
having marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,

King James 2000 Bible
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

American King James Version
Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

American Standard Version
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,

Douay-Rheims Bible
Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:

Darby Bible Translation
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,

English Revised Version
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,

Webster's Bible Translation
Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,

Weymouth New Testament
For He pre-destined us to be adopted by Himself as sons through Jesus Christ--such being His gracious will and pleasure--

World English Bible
having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,

Young's Literal Translation
having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,

Efesiërs 1:5 Afrikaans PWL
en ons as kinders gevestig het deur Yeshua, Die Gesalfde Een, want dit stel Sy wil tevrede

Efesianëve 1:5 Albanian
duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,

ﺃﻓﺴﺲ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ سبق فعيّننا للتبني بيسوع المسيح لنفسه حسب مسرة مشيئته

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:5 Armenian (Western): NT
Նախասահմանեց մեզ իր որդեգրութեան՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, իր կամքին բարեհաճութեան համաձայն,

Ephesianoetara. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec predestinatu vkan baiquaitu bere baithan adopta guençançát Iesus Christez, bere vorondatearen placer onaren araura,

D Effhauser 1:5 Bavarian
Er haat üns aus Lieb enpfor bestimmt, durch n Iesenn Kristn seine Kinder z werdn, wie s sein Raatschluß und sein Gnaad war.

Ефесяни 1:5 Bulgarian
като ни е предопределил да Му бъдем осиновени чрез Исуса Христа, по благоволението на Своята воля,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,

中文标准译本 (CSB Simplified)
照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,

以 弗 所 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 因 愛 我 們 , 就 按 著 自 己 意 旨 所 喜 悅 的 , 預 定 我 們 藉 著 耶 穌 基 督 得 兒 子 的 名 分 ,

以 弗 所 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 因 爱 我 们 , 就 按 着 自 己 意 旨 所 喜 悦 的 , 预 定 我 们 藉 着 耶 稣 基 督 得 儿 子 的 名 分 ,

Poslanica Efežanima 1:5 Croatian Bible
u ljubavi nas predodredi za posinstvo, za sebe, po Isusu Kristu, dobrohotnošću svoje volje,

Efezským 1:5 Czech BKR
Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,

Efeserne 1:5 Danish
idet han i Kærlighed forudbestemte os til Sønneudkaarelse hos sig ved Jesus Kristus, efter sin Villies Velbehag,

Efeziërs 1:5 Dutch Staten Vertaling
Die ons te voren verordineerd heeft tot aanneming tot kinderen, door Jezus Christus, in Zichzelven, naar het welbehagen van Zijn wil.

Nestle Greek New Testament 1904
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
προορίζω ἡμᾶς εἰς υἱοθεσία διά Ἰησοῦς Χριστός εἰς αὐτός κατά ὁ εὐδοκία ὁ θέλημα αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια Ιησου Χριστου εις αυτον, κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proorisas hēmas eis huiothesian dia Iēsou Christou eis auton, kata tēn eudokian tou thelēmatos autou,

proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Christou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proorisas hēmas eis huiothesian dia Iēsou Christou eis auton, kata tēn eudokian tou thelēmatos autou,

proorisas hemas eis huiothesian dia Iesou Christou eis auton, kata ten eudokian tou thelematos autou,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proorisas ēmas eis uiothesian dia iēsou christou eis auton kata tēn eudokian tou thelēmatos autou

proorisas Emas eis uiothesian dia iEsou christou eis auton kata tEn eudokian tou thelEmatos autou

Efézusiakhoz 1:5 Hungarian: Karoli
Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,

Al la efesanoj 1:5 Esperanto
antauxdestininte nin por filadopto per Jesuo Kristo al Si mem, laux la aprobo de Sia volo,

Kirje efesolaisille 1:5 Finnish: Bible (1776)
Ja on säätänyt meitä korjattaa lapsiksensa, Jesuksen Kristuksen kautta, hyvän tahtonsa jälkeen,

Éphésiens 1:5 French: Darby
nous ayant predestines pour nous adopter pour lui par Jesus Christ, selon le bon plaisir de sa volonte,

Éphésiens 1:5 French: Louis Segond (1910)
nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Éphésiens 1:5 French: Martin (1744)
Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;

Epheser 1:5 German: Modernized
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen ihn selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,

Epheser 1:5 German: Luther (1912)
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,

Epheser 1:5 German: Textbibel (1899)
indem er uns voraus bestimmte zur Sohnschaft, durch Jesus Christus bei ihm, nach dem Gutdünken seines Willens,

Efesini 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:

Efesini 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
avendoci predestinati ad adottarci per Gesù Cristo, a sè stesso, secondo il beneplacito della sua volontà,

EFESUS 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang dengan kasih-Nya telah mentakdirkan kita menjadi anak angkat-Nya oleh sebab Yesus Kristus, menurut kerelaan kehendak-Nya,

Ephesians 1:5 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi iḥemmel-aɣ, daymi i geqsed si zik s lebɣi-ines a ɣ-yerr d arraw-is s Ɛisa Lmasiḥ,

에베소서 1:5 Korean
그 기쁘신 뜻대로 우리를 예정하사 예수 그리스도로 말미암아 자기의 아들들이 되게 하셨으니

Ephesios 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae

Efeziešiem 1:5 Latvian New Testament
Iepriekš paredzējis, Viņš savā labprātībā nolēma mūs pieņemt sev par bērniem caur Jēzu Kristu,

Laiðkas efezieèiams 1:5 Lithuanian
Geros valios nutarimu Jis iš anksto paskyrė mus įsūnyti per Jėzų Kristų

Ephesians 1:5 Maori
He mea whakarite hoki tatou nana i mua, hei tama mana, i roto i a Ihu Karaiti, ko ta tona whakaaro hoki i pai ai,

Efeserne 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,

Efesios 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
nos predestinó para adopción como hijos para sí mediante Jesucristo, conforme al beneplácito de su voluntad,

Efesios 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
nos predestinó para adopción como hijos para sí mediante Jesucristo, conforme a la buena intención de Su voluntad,

Efesios 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos suyos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de su voluntad,

Efesios 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Habiéndonos predestinado para ser adoptados hijos por Jesucristo á sí mismo, según el puro afecto de su voluntad,

Efesios 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual nos señaló dede antes el camino para ser adoptados en hijos por Jesús, el Cristo, en sí mismo, por el buen querer de su voluntad,

Efésios 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
E, em seu amor, nos predestinou para sermos adotados como filhos, por intermédio de Jesus Cristo, segundo a benevolência da sua vontade,

Efésios 1:5 Portugese Bible
e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,   

Efeseni 1:5 Romanian: Cornilescu
ne -a rînduit mai dinainte să fim înfiaţi prin Isus Hristos, după buna plăcere a voiei Sale,

К Ефесянам 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

К Ефесянам 1:5 Russian koi8r
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,

Ephesians 1:5 Shuar New Testament
Yßmankamtaiksha incha ti anenmak Jesukrφstu T·runamujai ni uchiri ajasat tusa wakerutmakmiaji.

Efesierbrevet 1:5 Swedish (1917)
Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,

Waefeso 1:5 Swahili NT
Mungu alikuwa ameazimia tangu zamani kutuleta kwake kama watoto wake kwa njia ya Yesu Kristo. Ndivyo alivyopenda na kunuia.

Mga Taga-Efeso 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tayo'y itinalaga niya nang una pa sa pagkukupkop na tulad sa mga anak sa pamamagitan ni Jesucristo sa ganang kaniya, ayon sa minagaling ng kaniyang kalooban,

เอเฟซัส 1:5 Thai: from KJV
พระองค์ทรงกำหนดเราไว้ก่อน ตามที่ชอบพระทัยพระองค์ให้เป็นบุตรโดยพระเยซูคริสต์

Efesliler 1:5 Turkish
Kendi isteği ve iyi amacı uyarınca İsa Mesih aracılığıyla kendisine oğullar olalım diye bizi önceden belirledi.

Ефесяни 1:5 Ukrainian: NT
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,

Ephesians 1:5 Uma New Testament
Ngkai owi napakatantu ami' -mi kana'ongko' -nata jadi' ana' -na, ngkai kanape'ahi' -ta. Na'ongko' -ta jadi' ana' -na hante petauntongoi' -na Yesus Kristus, apa' toe-mi konoa-na pai' kabotu' -na ngkai lomo' -na.

EÂ-pheâ-soâ 1:5 Vietnamese (1934)
bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,

Ephesians 1:4
Top of Page
Top of Page