Ephesians 1:4
New International Version
For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

New Living Translation
Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.

English Standard Version
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love

New American Standard Bible
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we would be holy and blameless before Him. In love

King James Bible
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Holman Christian Standard Bible
For He chose us in Him, before the foundation of the world, to be holy and blameless in His sight. In love

International Standard Version
just as he chose us in the Messiah before the creation of the universe to be holy and blameless in his presence. In love

NET Bible
For he chose us in Christ before the foundation of the world that we may be holy and unblemished in his sight in love.

Aramaic Bible in Plain English
Just as he chose us beforehand in him from before the foundation of the universe, that we shall be holy and without spot before him, and he ordained us beforehand in love for himself.

GOD'S WORD® Translation
Before the creation of the world, he chose us through Christ to be holy and perfect in his presence.

Jubilee Bible 2000
according as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;

King James 2000 Bible
According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

American King James Version
According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

American Standard Version
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:

Douay-Rheims Bible
As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.

Darby Bible Translation
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;

English Revised Version
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:

Webster's Bible Translation
According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:

Weymouth New Testament
even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence.

World English Bible
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;

Young's Literal Translation
according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,

Efesiërs 1:4 Afrikaans PWL
net soos Hy ons vroeër, in eenheid met Hom, gekies het van voor die ontstaan van die wêreld af, om afgesonderd en sonder vlek in Sy Teenwoordigheid te wees en ons vroeër in liefde vir Homself aangestel

Efesianëve 1:4 Albanian
sikurse na zgjodhi në të përpara se të themelohej bota, që të jemi të shenjtë dhe të papërlyer përpara tij në dashuri,

ﺃﻓﺴﺲ 1:4 Arabic: Smith & Van Dyke
كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:4 Armenian (Western): NT
ինչպէս անով ընտրեց մեզ աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ, որպէսզի մենք իր առջեւ սուրբ եւ անարատ ըլլանք սիրոյ մէջ:

Ephesianoetara. 1:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola elegitu vkan baiquaitu hartan mundua funda cedin baino lehen, saindu guinençat eta irreprehensible haren aitzinean charitatez:

D Effhauser 1:4 Bavarian
Denn in n Kristn haat yr üns dyrkoorn, non vor d Welt bschaffen wurd, dyrmit myr vor iem heilig und aane Tadl wandlnd.

Ефесяни 1:4 Bulgarian
както ни е избрал в Него преди създанието на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就如他從創世以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔、毫無瑕疵。他在愛中,

中文标准译本 (CSB Simplified)
就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如神從創立世界以前在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如神从创立世界以前在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;

以 弗 所 書 1:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ;

以 弗 所 書 1:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 有 瑕 疵 ;

Poslanica Efežanima 1:4 Croatian Bible
Tako: u njemu nas sebi izabra prije postanka svijeta da budemo sveti i bez mane pred njim;

Efezským 1:4 Czech BKR
Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,

Efeserne 1:4 Danish
ligesom han har udvalgt os i ham før Verdens Grundlæggelse til at være hellige og ulastelige for hans Aasyn,

Efeziërs 1:4 Dutch Staten Vertaling
Gelijk Hij ons uitverkoren heeft in Hem, voor de grondlegging der wereld, opdat wij zouden heilig en onberispelijk zijn voor Hem in de liefde;

Nestle Greek New Testament 1904
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ

Westcott and Hort 1881
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

RP Byzantine Majority Text 2005
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἴναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς καὶ ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ, ἐν ἀγάπῃ

Tischendorf 8th Edition
καθώς ἐκλέγομαι ἡμᾶς ἐν αὐτός πρό καταβολή κόσμος εἰμί ἡμᾶς ἅγιος καί ἄμωμος κατενώπιον αὐτός ἐν ἀγάπη

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη

Stephanus Textus Receptus 1550
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου, ειναι ημας αγιους, και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kathōs exelexato hēmas en autō pro katabolēs kosmou, einai hēmas hagious kai amōmous katenōpion autou, en agapē

kathos exelexato hemas en auto pro kataboles kosmou, einai hemas hagious kai amomous katenopion autou, en agape

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kathōs exelexato hēmas en autō pro katabolēs kosmou, einai hēmas hagious kai amōmous katenōpion autou en agapē,

kathos exelexato hemas en auto pro kataboles kosmou, einai hemas hagious kai amomous katenopion autou en agape,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē

kathOs exelexato Emas en autO pro katabolEs kosmou einai Emas agious kai amOmous katenOpion autou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē

kathOs exelexato Emas en autO pro katabolEs kosmou einai Emas agious kai amOmous katenOpion autou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē

kathOs exelexato Emas en autO pro katabolEs kosmou einai Emas agious kai amOmous katenOpion autou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē

kathOs exelexato Emas en autO pro katabolEs kosmou einai Emas agious kai amOmous katenOpion autou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 Westcott/Hort - Transliterated
kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē

kathOs exelexato Emas en autO pro katabolEs kosmou einai Emas agious kai amOmous katenOpion autou en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs exelexato ēmas en autō pro katabolēs kosmou einai ēmas agious kai amōmous katenōpion autou en agapē

kathOs exelexato Emas en autO pro katabolEs kosmou einai Emas agious kai amOmous katenOpion autou en agapE

Efézusiakhoz 1:4 Hungarian: Karoli
A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,

Al la efesanoj 1:4 Esperanto
kiel Li elektis nin en li antaux la fondo de la mondo, por ke ni estu sanktaj kaj senmakulaj antaux Li en amo;

Kirje efesolaisille 1:4 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin hän meitä on sen kautta valinnut, ennenkuin maailman perustus laskettu oli, että me olisimme pyhät ja laittamattomat rakkaudessa hänen edessänsä,

Éphésiens 1:4 French: Darby
selon qu'il nous a elus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irreprochables devant lui en amour,

Éphésiens 1:4 French: Louis Segond (1910)
En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Éphésiens 1:4 French: Martin (1744)
Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.

Epheser 1:4 German: Modernized
wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;

Epheser 1:4 German: Luther (1912)
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;

Epheser 1:4 German: Textbibel (1899)
daß er uns erwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, heilig und unsträflich zu sein vor ihm in Liebe,

Efesini 1:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,

Efesini 1:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;

EFESUS 1:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebagaimana yang Ia memilih kita di dalam Kristus itu sebelum dunia ini dijadikan, supaya kita suci dan tiada bercela di hadapan Tuhan,

Ephesians 1:4 Kabyle: NT
Yis i ɣ-d-ixtaṛ Sidi Ṛebbi uqbel a d-ixleq ddunit, iwakken a nili zdat-es d izedganen mbla lɛib.

에베소서 1:4 Korean
곧 창세 전에 그리스도 안에서 우리를 택하사 우리로 사랑 안에서 그 앞에 거룩하고 흠이 없게 하시려고

Ephesios 1:4 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate

Efeziešiem 1:4 Latvian New Testament
Viņā Viņš mūs izredzējis pirms pasaules radīšanas, lai mēs mīlestībā būtu svēti un nevainīgi Viņa priekšā.

Laiðkas efezieèiams 1:4 Lithuanian
mus išrinkdamas Jame prieš pasaulio sutvėrimą, kad būtume šventi ir nekalti meile Jo akivaizdoje.

Ephesians 1:4 Maori
I runga i te tikanga i whiriwhiria ai tatou e ia i roto i a ia i mua i te orokohanganga o te ao, hei hunga tapu, kahakore i tona aroaro, i runga i te aroha.

Efeserne 1:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,

Efesios 1:4 Spanish: La Biblia de las Américas
según nos escogió en El antes de la fundación del mundo, para que fuéramos santos y sin mancha delante de El. En amor

Efesios 1:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque Dios nos escogió en Cristo antes de la fundación del mundo, para que fuéramos santos y sin mancha delante de El. En amor

Efesios 1:4 Spanish: Reina Valera Gómez
según nos escogió en Él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de Él, en amor,

Efesios 1:4 Spanish: Reina Valera 1909
Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor;

Efesios 1:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en caridad;

Efésios 1:4 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.

Efésios 1:4 Portugese Bible
como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;   

Efeseni 1:4 Romanian: Cornilescu
În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui,

К Ефесянам 1:4 Russian: Synodal Translation (1876)
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви,

К Ефесянам 1:4 Russian koi8r
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,

Ephesians 1:4 Shuar New Testament
Krφstujai uwemprar ti shiir tunaajainchu Niijiai pujusarat tusa Yus, ju nunka atsaisha, anaitiamkamiaji.

Efesierbrevet 1:4 Swedish (1917)
såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig.

Waefeso 1:4 Swahili NT
Kabla ya kuumbwa ulimwengu, Mungu alituteua tuwe wake katika kuungana na Kristo ili tuwe watakatifu na bila hitilafu mbele yake. Kwa sababu ya upendo wake,

Mga Taga-Efeso 1:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ayon sa pagkapili niya sa atin sa kaniya bago itinatag ang sanglibutan, upang tayo'y maging mga banal at mga walang dungis sa harapan niya sa pagibig:

เอเฟซัส 1:4 Thai: from KJV
ในพระเยซูคริสต์นั้นพระองค์ได้ทรงเลือกเราไว้ ตั้งแต่ก่อนที่จะทรงเริ่มสร้างโลก เพื่อเราจะบริสุทธิ์และปราศจากตำหนิต่อพระพักตร์ของพระองค์ด้วยความรัก

Efesliler 1:4 Turkish
O kendi önünde sevgide kutsal ve kusursuz olmamız için dünyanın kuruluşundan önce bizi Mesihte seçti.

Ефесяни 1:4 Ukrainian: NT
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,

Ephesians 1:4 Uma New Testament
Kako'ia-na dunia' toi rapajadi', napelihi ami' -tamo jadi' mosidai' hante Kristus, bona kita' jadi' bagia-na to uma ria kasalaia' -na hi poncilo-na.

EÂ-pheâ-soâ 1:4 Vietnamese (1934)
trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời,

Ephesians 1:3
Top of Page
Top of Page