Ephesians 1:6
New International Version
to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

New Living Translation
So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son.

English Standard Version
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.

New American Standard Bible
to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.

King James Bible
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.

Holman Christian Standard Bible
to the praise of His glorious grace that He favored us with in the Beloved.

International Standard Version
so that we would praise his glorious grace that he gave us in the Beloved One.

NET Bible
to the praise of the glory of his grace that he has freely bestowed on us in his dearly loved Son.

Aramaic Bible in Plain English
That the glory of his grace may be praised, that which overflows upon us by his Beloved One.

GOD'S WORD® Translation
so that the kindness he had given us in his dear Son would be praised and given glory.

Jubilee Bible 2000
to the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved;

King James 2000 Bible
To the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved.

American King James Version
To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.

American Standard Version
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:

Douay-Rheims Bible
Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son.

Darby Bible Translation
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:

English Revised Version
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:

Webster's Bible Translation
To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:

Weymouth New Testament
to the praise of the splendour of His grace with which He has enriched us in the beloved One.

World English Bible
to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved,

Young's Literal Translation
to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,

Efesiërs 1:6 Afrikaans PWL
sodat die eer en lof van Sy onverdiende guns geprys kan word, wat oorvloei op ons deur die Een wat Hy liefhet,

Efesianëve 1:6 Albanian
për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij,

ﺃﻓﺴﺲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
لمدح مجد نعمته التي انعم بها علينا في المحبوب

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:6 Armenian (Western): NT
որպէսզի գովաբանենք իր շնորհքին փառքը. անո՛վ ընդունելի դարձուց մեզ՝ Սիրելիին միջոցով:

Ephesianoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bere gratiazco gloriaren laudoriotan, ceinez bere gogaraco eguin baiquaitu bere maitean.

D Effhauser 1:6 Bavarian
Preis myr n dösswögn für sein wundersame Gnaad, wie yr s in seinn gliebtn Sun üns gschenkt haat!

Ефесяни 1:6 Bulgarian
за похвала на славната Си благодат, с която ни е обдарил във Възлюбения [Си],

中文標準譯本 (CSB Traditional)
歸於他恩典榮耀的稱讚,這恩典是他在愛子裡特別賜給我們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
归于他恩典荣耀的称赞,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使他榮耀的恩典得著稱讚。這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。

以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。

以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。

Poslanica Efežanima 1:6 Croatian Bible
na hvalu Slave svoje milosti. Njome nas zamilova u Ljubljenome

Efezským 1:6 Czech BKR
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.

Efeserne 1:6 Danish
til Pris for sin Naades Herlighed, som han benaadede os med i den elskede,

Efeziërs 1:6 Dutch Staten Vertaling
Tot prijs der heerlijkheid Zijner genade, door welke Hij ons begenadigd heeft in den Geliefde;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ,

Westcott and Hort 1881
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·

Greek Orthodox Church 1904
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ,

Tischendorf 8th Edition
εἰς ἔπαινος δόξα ὁ χάρις αὐτός ὅς χαριτόω ἡμᾶς ἐν ὁ ἀγαπάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω

Stephanus Textus Receptus 1550
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου, εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou hēs echaritōsen hēmas en tō Ēgapēmenō,

eis epainon doxes tes charitos autou hes echaritosen hemas en to egapemeno,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou hēs echaritōsen hēmas en tō ēgapēmenō,

eis epainon doxes tes charitos autou hes echaritosen hemas en to egapemeno,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou ēs echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō

eis epainon doxEs tEs charitos autou Es echaritOsen Emas en tO EgapEmenO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou en ē echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō

eis epainon doxEs tEs charitos autou en E echaritOsen Emas en tO EgapEmenO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou en ē echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō

eis epainon doxEs tEs charitos autou en E echaritOsen Emas en tO EgapEmenO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou en ē echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō

eis epainon doxEs tEs charitos autou en E echaritOsen Emas en tO EgapEmenO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou ēs echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō

eis epainon doxEs tEs charitos autou Es echaritOsen Emas en tO EgapEmenO

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eis epainon doxēs tēs charitos autou ēs echaritōsen ēmas en tō ēgapēmenō

eis epainon doxEs tEs charitos autou Es echaritOsen Emas en tO EgapEmenO

Efézusiakhoz 1:6 Hungarian: Karoli
Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,

Al la efesanoj 1:6 Esperanto
al la lauxdo de la gloro de Lia graco, per kiu Li favoris nin en la Amata;

Kirje efesolaisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Kunniallisen armonsa kiitokseksi, jonka kautta hän on meitä otolliseksi tehnyt siinä rakkaassa,

Éphésiens 1:6 French: Darby
à la louange de la gloire de sa grace dans laquelle il nous a rendus agreables dans le Bien-aime;

Éphésiens 1:6 French: Louis Segond (1910)
la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.

Éphésiens 1:6 French: Martin (1744)
A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.

Epheser 1:6 German: Modernized
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,

Epheser 1:6 German: Luther (1912)
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,

Epheser 1:6 German: Textbibel (1899)
zum Lobe der Herrlichkeit seiner Gnade, mit welcher er uns begnadigt hat in dem Geliebten,

Efesini 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.

Efesini 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
alla lode della gloria della sua grazia, per la quale egli ci ha resi graditi a sè, in colui che è l’amato.

EFESUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan mendatangkan puji sebab kemuliaan anugerah-Nya, yang dianugerahkan-Nya kepada kita di dalam kekasih-Nya,

Ephesians 1:6 Kabyle: NT
iwakken a t-neḥmed a t-ncekkeṛ ɣef ṛṛeḥma-s tameqqrant i ɣ-d-ifka s Mmi-s eɛzizen.

에베소서 1:6 Korean
이는 그의 사랑하시는 자 안에서 우리에게 거저 주시는 바 그의 은혜의 영광을 찬미하게 하려는 것이라

Ephesios 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto

Efeziešiem 1:6 Latvian New Testament
Par slavu savas žēlastības godībai, ar kuru Viņš mūs apveltījis savā mīļotajā Dēlā.

Laiðkas efezieèiams 1:6 Lithuanian
Jo malonės šlovės gyriui, kuria padarė mus priimtinus Mylimajame.

Ephesians 1:6 Maori
Hei whakamoemiti mo te kororia o tona aroha noa, i atawhaitia ai tatou i roto i tana i aroha ai.

Efeserne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,

Efesios 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
para alabanza de la gloria de su gracia que gratuitamente ha impartido sobre nosotros en el Amado.

Efesios 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
para alabanza de la gloria de Su gracia que gratuitamente ha impartido sobre nosotros en el Amado.

Efesios 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
para alabanza de la gloria de su gracia, en la cual nos hizo aceptos en el Amado,

Efesios 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado:

Efesios 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado;

Efésios 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos outorgou gratuitamente no Amado.

Efésios 1:6 Portugese Bible
para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;   

Efeseni 1:6 Romanian: Cornilescu
spre lauda slavei harului Său, pe care ni l -a dat în Prea Iubitul Lui.

К Ефесянам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

К Ефесянам 1:6 Russian koi8r
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,

Ephesians 1:6 Shuar New Testament
Ni aneamu Uchirijiai tsaninkiu asakrin nekas ti anenmaji. Nu Enentßimsar ti shiir awajsatniuitji.

Efesierbrevet 1:6 Swedish (1917)
den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.

Waefeso 1:6 Swahili NT
Basi, tumsifu Mungu kwa sababu ya neema yake tukufu katika Mwanae mpenzi!

Mga Taga-Efeso 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ikapupuri ng kaluwalhatian ng kaniyang biyaya, na sa atin ay ipinagkaloob na masagana sa Minamahal:

เอเฟซัส 1:6 Thai: from KJV
เพื่อจะให้เป็นที่สรรเสริญสง่าราศีแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งโดยพระคุณนั้นพระองค์ทรงบันดาลให้เราเป็นที่ชอบพระทัย ในผู้ทรงเป็นที่รักของพระองค์

Efesliler 1:6 Turkish
Öyle ki, sevgili Oğlunda bize bağışladığı yüce lütfu övülsün.

Ефесяни 1:6 Ukrainian: NT
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,

Ephesians 1:6 Uma New Testament
Toe pai' masipato' ta'une' -i Alata'ala, apa' uma mowo kabohe ahi' -na hi kita'. Ngkai kabula rala-na nawai' maraa-ta ahi' -na toe ngkai posidaia' -ta hante Yesus, Ana' -na to nape'ahi'.

EÂ-pheâ-soâ 1:6 Vietnamese (1934)
để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!

Ephesians 1:5
Top of Page
Top of Page