1 Peter 3:21
New International Version
and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,

New Living Translation
And that water is a picture of baptism, which now saves you, not by removing dirt from your body, but as a response to God from a clean conscience. It is effective because of the resurrection of Jesus Christ.

English Standard Version
Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,

Berean Study Bible
And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ,

New American Standard Bible
Corresponding to that, baptism now saves you-- not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience-- through the resurrection of Jesus Christ,

King James Bible
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:

Holman Christian Standard Bible
Baptism, which corresponds to this, now saves you (not the removal of the filth of the flesh, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ.

International Standard Version
Baptism, which is symbolized by that water, now saves you also, not by removing dirt from the body, but by asking God for a clear conscience based on the resurrection of Jesus, the Messiah,

NET Bible
And this prefigured baptism, which now saves you--not the washing off of physical dirt but the pledge of a good conscience to God--through the resurrection of Jesus Christ,

Aramaic Bible in Plain English
For you also are saved in it by that simile in baptism, not when you wash the body from impurity, but when you confess God with a pure conscience, and by the resurrection of Yeshua, The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
Baptism, which is like that water, now saves you. Baptism doesn't save by removing dirt from the body. Rather, baptism is a request to God for a clear conscience. It saves you through Jesus Christ, who came back from death to life.

Jubilee Bible 2000
Unto the figure of which the baptism that does now correspond saves us (not taking away the uncleanness of the flesh, but giving testimony of a good conscience before God) by the resurrection of Jesus, the Christ,

King James 2000 Bible
The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:

American King James Version
The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:

American Standard Version
which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;

Douay-Rheims Bible
Whereunto baptism being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ.

Darby Bible Translation
which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as before God of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ,

English Revised Version
which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;

Webster's Bible Translation
The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ:

Weymouth New Testament
And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you--not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ,

World English Bible
This is a symbol of baptism, which now saves you--not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ,

Young's Literal Translation
also to which an antitype doth now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ,

1 Petrus 3:21 Afrikaans PWL
Net so word julle ook in Hom deur die teenbeeld, die doop, gered, nie as ’n aflegging van die vuilheid van die vlees nie, maar wanneer julle God bely in ’n skoon gewete en deur die opstanding van Yeshua, Die Gesalfde Een, en engele, outoriteite en kragte aan Hom onderwerp.

1 Pjetrit 3:21 Albanian
i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي مثاله يخلّصنا نحن الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير صالح عن الله بقيامة يسوع المسيح

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:21 Armenian (Western): NT
Անոր կրկնատիպը եղող մկրտութիւնն ալ հիմա կը փրկէ մեզ, (ո՛չ թէ մարմինին աղտը լքելը, հապա Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքի մը յանձնառութիւնը,) Յիսուս Քրիստոսի յարութեամբ:

1 S. Pierrisec. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceini orain ihardesten draucan baptismoaren figurác gu-ere saluatzen gaitu: ez haraguico satsutassunac chahutzen dituenac, baina conscientiá onaren attestationeac Iaincoaren aitzinean Iesus Christen resurrectioneaz:

Dyr Peeters A 3:21 Bavarian
S Gögnstuck ietzet ist de Taauff, dö wo enk röttigt. Si ghoert nit dyrzue, önn Kerper z säubern, sundern bitt önn Herrgot um ayn saubers Gwissn; und si röttigt enk grund n Iesenn Kristn seiner Urstöndd.

1 Петрово 3:21 Bulgarian
Която в образа на кръщението и сега ви спасява, (не измиването на плътската нечистота, но позива към Бога на чиста съвест), чрез възкресението на Исуса Христа;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這水所象徵的洗禮,如今也藉著耶穌基督的復活拯救你們,不是清除肉體的汙穢,而是向神懇求無愧的良心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求无愧的良心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的汙穢,只求在神面前有無虧的良心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心。

彼 得 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 水 所 表 明 的 洗 禮 , 現 在 藉 著 耶 穌 基 督 復 活 也 拯 救 你 們 ; 這 洗 禮 本 不 在 乎 除 掉 肉 體 的 污 穢 , 只 求 在 神 面 前 有 無 虧 的 良 心 。

彼 得 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 水 所 表 明 的 洗 礼 , 现 在 藉 着 耶 稣 基 督 复 活 也 拯 救 你 们 ; 这 洗 礼 本 不 在 乎 除 掉 肉 体 的 污 秽 , 只 求 在 神 面 前 有 无 亏 的 良 心 。

Prva Petrova poslanica 3:21 Croatian Bible
Njezin protulik, krštenje - ne odlaganje tjelesne nečistoće, nego molitva za dobru savjest upravljena Bogu - i vas sada spasava po uskrsnuću Isusa Krista

První Petrův 3:21 Czech BKR
K čemužto připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špíny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista.

1 Peter 3:21 Danish
hvilket nu ogsaa frelser eder i sit Modbillede som Daab, der ikke er Fjernelse af Kødets Urenhed, men en god Samvittigheds Pagt med Gud ved Jesu Kristi Opstandelse,

1 Petrus 3:21 Dutch Staten Vertaling
Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ὃ ἀντίτυπον νῦν καὶ ὑμᾶς σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὅς καί ὑμεῖς ἀντίτυπον νῦν σώζω βάπτισμα οὐ σάρξ ἀπόθεσις ῥύπος ἀλλά συνείδησις ἀγαθός ἐπερώτημα εἰς θεός διά ἀνάστασις Ἰησοῦς Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾧ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν δι' ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ω και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα, ου σαρκος αποθεσις ρυπου, αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις Θεον, δι αναστασεως Ιησου Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho kai hymas antitypon nyn sōzei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneidēseōs agathēs eperōtēma eis Theon, di’ anastaseōs Iēsou Christou,

ho kai hymas antitypon nyn sozei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneideseos agathes eperotema eis Theon, di’ anastaseos Iesou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho kai hymas antitypon nyn sōzei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon, di' anastaseōs Iēsou Christou,

ho kai hymas antitypon nyn sozei baptisma, ou sarkos apothesis rhypou alla syneideseos agathes eperotema eis theon, di' anastaseos Iesou Christou,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o kai umas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou

o kai umas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o antitupon nun kai ēmas sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou

o antitupon nun kai Emas sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o kai ēmas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou

o kai Emas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ō kai ēmas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou

O kai Emas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Westcott/Hort - Transliterated
o kai umas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou

o kai umas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o kai umas antitupon nun sōzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidēseōs agathēs eperōtēma eis theon di anastaseōs iēsou christou

o kai umas antitupon nun sOzei baptisma ou sarkos apothesis rupou alla suneidEseOs agathEs eperOtEma eis theon di anastaseOs iEsou christou

1 Péter 3:21 Hungarian: Karoli
A mi minket is megtart most képmás gyanánt, mint keresztség, a mi nem a test szenyjének lemosása, hanem jó lelkiismeret keresése Isten iránt, a Jézus Krisztus feltámadása által;

De Petro 1 3:21 Esperanto
kiu ankaux vin nun savas en antitipo, la bapto, ne la formetado de la karna malpurajxo, sed la demando de bona konscienco al Dio per la relevigxo de Jesuo Kristo;

Toinen Pietarin kirje 3:21 Finnish: Bible (1776)
Se nyt meitäkin kasteessa autuaaksi tekee, joka sitä aavisti (ei että lihan saastaisuudet pannaan pois, vaan että se on hyvän omantunnon liitto Jumalan tykönä) Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta,

1 Pierre 3:21 French: Darby
or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le bapteme, non le depouillement de la salete de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la resurrection de Jesus Christ,

1 Pierre 3:21 French: Louis Segond (1910)
Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,

1 Pierre 3:21 French: Martin (1744)
A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ;

1 Petrus 3:21 German: Modernized
welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,

1 Petrus 3:21 German: Luther (1912)
welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi,

1 Petrus 3:21 German: Textbibel (1899)
wovon das Widerbild die Taufe auch euch jetzt errettet, nicht als Abthun des Schmutzes am Fleisch, sondern als Gottesanrufen mit gutem Gewissen durch die Auferstehung Jesus Christus',

1 Pietro 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo,

1 Pietro 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Alla qual figura corrisponde il battesimo, il quale non il nettamento delle brutture della carne, ma la domanda di buona coscienza verso Iddio ora salva ancora noi, per la risurrezione di Gesù Cristo.

1 PET 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun air itu ibaratnya yang sekarang menyelamatkan kamu, yaitu baptisan, yang artinya bukannya dari hal menghilangkan kecemaran tubuh, melainkan memohonkan perasaan hati yang baik kepada Allah, dari sebab kebangkitan Yesus Kristus,

1 Peter 3:21 Kabyle: NT
Aman-agi, d lemtel n weɣḍas i kkun-ițselliken ass-a ula d kunwi. Aɣḍas-agi n waman mačči d ayen i gessizdigen lǧețța n wemdan, lameɛna ițbeggin-ed belli nefka tudert-nneɣ i Sidi Ṛebbi s wul yeṣfan. Ayagi yezmer a d-yedṛu i lmend n ḥeggu n Sidna Ɛisa Lmasiḥ

베드로전서 3:21 Korean

I Petri 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.

Pētera 1 vēstule 3:21 Latvian New Testament
Tas attēlo kristību, kura tagad arī jūs izglābj. Tā nav miesas netīrību nomazgāšana, bet Dievam veltīta lūgšana labā sirdsapziņā caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos.

Pirmasis Petro laiðkas 3:21 Lithuanian
Ir mus dabar gelbsti tų įvykių vaizdinys­krikštas. Jis nėra kūno nešvaros nuplovimas, bet grynos sąžinės atsakas Dievui per prisikėlimą Jėzaus Kristaus,

1 Peter 3:21 Maori
He mea whakarite ki tenei te mea e whakaora nei i a koutou inaianei, ara te iriiri, ehara i te whakawateatanga atu i te poke o te kikokiko, engari he whakaaetanga ake na te hinengaro pai ki te Atua, he meatanga na te aranga mai o Ihu Karaiti:

1 Peters 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det som også nu frelser oss i sitt motbillede, dåpen, som ikke er avleggelse av kjødets urenhet, men en god samvittighets pakt med Gud ved Jesu Kristi opstandelse,

1 Pedro 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y correspondiendo a esto, el bautismo ahora os salva (no quitando la suciedad de la carne, sino como una petición a Dios de una buena conciencia) mediante la resurrección de Jesucristo,

1 Pedro 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y correspondiendo a esto, el bautismo ahora los salva a ustedes, no quitando la suciedad de la carne, sino como una petición a Dios de una buena conciencia, mediante la resurrección de Jesucristo,

1 Pedro 3:21 Spanish: Reina Valera Gómez
A la figura de lo cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como testimonio de una buena conciencia delante de Dios) por la resurrección de Jesucristo,

1 Pedro 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo:

1 Pedro 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús, el Cristo,

1 Pedro 3:21 Bíblia King James Atualizada Português
que, prefigurando o batismo, agora também vos salva, o qual não é a remoção das impurezas do corpo humano, mas sim o resultado de uma boa consciência para com Deus, por intermédio da ressurreição de Cristo;

1 Pedro 3:21 Portugese Bible
que também agora, por uma verdadeira figura - o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,   

1 Petru 3:21 Romanian: Cornilescu
Icoana aceasta închipuitoare vă mîntuieşte acum pe voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos,

1-e Петра 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,

1-e Петра 3:21 Russian koi8r
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,

1 Peter 3:21 Shuar New Testament
Nu yumi Yus-shuarti imiantinian nakumui. Ii ayashi chamir awajsatai tusar imiantsuji. Antsu ii Enentßi pΘnker Atφ tusar Yus sear imianji. Nujai iisha uwemji. Jesukrφstu nantakin asamtai, nujai uwempraitji.

1 Petrusbrevet 3:21 Swedish (1917)
Efter denna förebild bliven nu och I frälsta genom vatten -- nämligen genom ett dop som icke betyder att man avtvår kroppslig orenhet, utan betyder att man anropar Gud om ett gott samvete -- i kraft av Jesu Kristi uppståndelse,

1 Petro 3:21 Swahili NT
ambayo yalikuwa mfano wa ubatizo unaowaokoa ninyi sasa. Ubatizo si shauri la kuondoa uchafu mwilini, bali ni ahadi kwa Mungu inayofanyika katika dhamiri njema. Huwaokoeni kwa njia ya ufufuo wa Yesu Kristo,

1 Pedro 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ayon sa tunay na kahawig ngayo'y nagligtas, sa makatuwid baga'y ang bautismo, hindi sa pagaalis ng karumihan ng laman, kundi sa paghiling ng isang mabuting budhi sa Dios, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ni Jesucristo;

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:21 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wen ǝlmital a imos n alamaɣ daɣ aman was ǝnta a kawan-issǝfsan ǝmǝrǝdda ǝs tarna tas d-inkar Ɣaysa Ǝlmǝsix daɣ tǝmattant. Alamaɣ wa wǝrgeɣ ǝširǝd ǝn šiday fǝl tǝɣǝssa a imos, kalar igi n arkawal dat Mǝššina ǝs man wǝr tǝha tǝrǝk waliyyat a t-imosan.

1 เปโตร 3:21 Thai: from KJV
เช่นเดียวกัน บัดนี้พิธีบัพติศมาก็เป็นภาพที่รอดแก่เราทั้งหลาย (ไม่ใช่ด้วยชำระราคีแห่งเนื้อหนัง แต่โดยให้มีใจวินิจฉัยผิดและชอบอันดีจำเพาะพระเจ้า) โดยซึ่งพระเยซูคริสต์ได้ทรงเป็นขึ้นมาจากตาย

1 Petrus 3:21 Turkish
Bu olay vaftizi simgeliyor. Bedenin kirden arınması değil, Tanrıya yönelen temiz vicdanın dileği olan vaftiz, İsa Mesihin dirilişiyle şimdi sizi de kurtarıyor.

1 Петрово 3:21 Ukrainian: NT
чого образ хрещеннє (не відложеннє тілесної нечистоти, а совісти доброї обітниця перед Богом), що і нас тепер спасає через воскресеннє Ісуса Христа,

1 Peter 3:21 Uma New Testament
Ue to mpogero dunia' nto'u toe, ma'ala rarapai' -ki ada peniu' tempo toi, apa' ada toe mpokeni kalompea' hi kita' wae lau ompi'. Aga ada toe bela-hawo ada to mpobohoi' wotoloka' -ta ngkai to babo'. Ada toe taponcawa pomperapi' -ta hi Alata'ala, taperapi' bona nabohoi' nono-ta ngkai jeko'. Pai' nabohoi' mpu'u-tamo ngkai jeko' -ta, hante katuwu' -na nculii' Yesus Kristus.

1 Phi-e-rô 3:21 Vietnamese (1934)
Phép báp-tem bây giờ bèn là ảnh tượng của sự ấy để cứu anh em, phép ấy chẳng phải sự làm sạch ô uế của thân thể, nhưng một sự liên lạc lương tâm tốt với Ðức Chúa Trời, bởi sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ,

1 Peter 3:20
Top of Page
Top of Page