1 Peter 3:20
New International Version
to those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,

New Living Translation
those who disobeyed God long ago when God waited patiently while Noah was building his boat. Only eight people were saved from drowning in that terrible flood.

English Standard Version
because they formerly did not obey, when God’s patience waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through water.

Berean Study Bible
who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.

New American Standard Bible
who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.

King James Bible
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

Holman Christian Standard Bible
who in the past were disobedient, when God patiently waited in the days of Noah while an ark was being prepared. In it a few--that is, eight people--were saved through water.

International Standard Version
who disobeyed long ago in the days of Noah, when God waited patiently while the ark was being built. In it a few, that is, eight persons, were saved by water.

NET Bible
after they were disobedient long ago when God patiently waited in the days of Noah as an ark was being constructed. In the ark a few, that is eight souls, were delivered through water.

Aramaic Bible in Plain English
These who from the first were not convinced in the days of Noah when the long-suffering of God commanded that there would be an ark, upon the hope of their repentance, and only eight souls entered it and were kept alive by water.

GOD'S WORD® Translation
They are like those who disobeyed long ago in the days of Noah when God waited patiently while Noah built the ship. In this ship a few people-eight in all-were saved by water.

Jubilee Bible 2000
which in the time past were disobedient, when once the patience of God waited in the days of Noah, while the ark was being made ready, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

King James 2000 Bible
Who formerly were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, by which a few, that is, eight souls were saved through water.

American King James Version
Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.

American Standard Version
that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:

Douay-Rheims Bible
Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water.

Darby Bible Translation
heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:

English Revised Version
which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:

Webster's Bible Translation
Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water.

Weymouth New Testament
who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water.

World English Bible
who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water.

Young's Literal Translation
who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water;

1 Petrus 3:20 Afrikaans PWL
die wat lank terug, in die dae van Noag, nie oortuig is nie, toe die langdurige geduld van God beveel het dat daar ’n ark gebou word, op die verwagting van hulle berou en omkeer, waarin slegs agt ingegaan het en aan die lewe gehou is, deur die water.

1 Pjetrit 3:20 Albanian
që dikur ishin rebelë, kur durimi i Perëndisë i priste në ditët e Noeut, ndërsa po ndërtohej arka, në të cilën, pak vetë, gjithsejt tetë, shpëtuan nëpërmjet ujit,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء.

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:20 Armenian (Western): NT
Անոնք ժամանակին անհնազանդ եղան, երբ Աստուծոյ համբերատարութիւնը կը սպասէր անոնց՝ Նոյի օրերը, մինչ տապանը կը կերտուէր: Անոր մէջ քիչեր, այսինքն ութ անձ, փրկուեցան ջուրէն:

1 S. Pierrisec. 3:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez:

Dyr Peeters A 3:20 Bavarian
dene Geister, die wo ainst unglos warnd, wie dyr Herrgot in dyr Zeit von n Noch mit de Leut ayn Morddsgeduld hiet. Daadl wurd aft d Archn baut; und in irer wurdnd grad weenig, nömlich achte, umbb n Wasser grött.

1 Петрово 3:20 Bulgarian
които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в Ноевите дни, докато се правеше ковчега, в който малцина, то ест, осем души, се избавиха чрез вода.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是從前在挪亞建造方舟的那些日子裡,在神耐心等待的時候那些不肯信從的靈魂。當時進入方舟,藉著水獲救的人很少,只有八個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是从前在挪亚建造方舟的那些日子里,在神耐心等待的时候那些不肯信从的灵魂。当时进入方舟,藉着水获救的人很少,只有八个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是那从前在挪亚预备方舟、神容忍等待的时候不信从的人。当时进入方舟,借着水得救的不多,只有八个人。

彼 得 前 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 那 從 前 在 挪 亞 預 備 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 時 候 , 不 信 從 的 人 。 當 時 進 入 方 舟 , 藉 著 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 個 人 。

彼 得 前 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 那 从 前 在 挪 亚 预 备 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 时 候 , 不 信 从 的 人 。 当 时 进 入 方 舟 , 藉 着 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 个 人 。

Prva Petrova poslanica 3:20 Croatian Bible
koji bijahu nekoć nepokorni, kad ih ono Božja strpljivost iščekivaše, u vrijeme Noino, dok se gradila korablja u kojoj nekolicina, to jest osam duša, bi spašena vodom.

První Petrův 3:20 Czech BKR
Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě.

1 Peter 3:20 Danish
som fordum vare genstridige, dengang Guds Langmodighed ventede i Noas Dage, medens Arken byggedes, i hvilken faa, nemlig otte, Sjæle bleve frelste igennem Vand,

1 Petrus 3:20 Dutch Staten Vertaling
Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.

Westcott and Hort 1881
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι' ὕδατος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι' ὕδατος.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος·

Greek Orthodox Church 1904
ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.

Tischendorf 8th Edition
ἀπειθέω ποτέ ὅτε ἀπεκδέχομαι ὁ ὁ θεός μακροθυμία ἐν ἡμέρα Νῶε κατασκευάζω κιβωτός εἰς ὅς ὀλίγος οὗτος εἰμί ὀκτώ ψυχή διασώζω διά ὕδωρ

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπειθήσασί ποτε, ὅτε ἅπαξ ἐξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία, ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἅπαξ ἐξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγαι, τοῦτ' ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι' ὕδατος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος

Stephanus Textus Receptus 1550
απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απειθησασι ποτε, οτε απαξ εξεδεχετο η του Θεου μακροθυμια, εν ημεραις Νωε κατασκευαζομενης κιβωτου, εις ην ολιγαι, τουτ εστιν οκτω ψυχαι, διεσωθησαν δι υδατος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγοι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apeithēsasin pote hote apexedecheto hē tou Theou makrothymia en hēmerais Nōe kataskeuazomenēs kibōtou, eis hēn oligoi, tout’ estin oktō psychai, diesōthēsan di’ hydatos.

apeithesasin pote hote apexedecheto he tou Theou makrothymia en hemerais Noe kataskeuazomenes kibotou, eis hen oligoi, tout’ estin okto psychai, diesothesan di’ hydatos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apeithēsasin pote hote apexedecheto hē tou theou makrothymia en hēmerais Nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis hēn oligoi, tout' estin oktō psychai, diesōthēsan di' hydatos.

apeithesasin pote hote apexedecheto he tou theou makrothymia en hemerais Noe kataskeuazomenes kibotou eis hen oligoi, tout' estin okto psychai, diesothesan di' hydatos.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligoi tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos

apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligoi tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligai tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos

apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligai tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apeithēsasin pote ote apax exedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligai tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos

apeithEsasin pote ote apax exedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligai tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apeithēsasin pote ote apax exedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligai tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos

apeithEsasin pote ote apax exedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligai tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Westcott/Hort - Transliterated
apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligoi tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos

apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligoi tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apeithēsasin pote ote apexedecheto ē tou theou makrothumia en ēmerais nōe kataskeuazomenēs kibōtou eis ēn oligoi tout estin oktō psuchai diesōthēsan di udatos

apeithEsasin pote ote apexedecheto E tou theou makrothumia en Emerais nOe kataskeuazomenEs kibOtou eis En oligoi tout estin oktO psuchai diesOthEsan di udatos

1 Péter 3:20 Hungarian: Karoli
A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által;

De Petro 1 3:20 Esperanto
kiuj iam malobeis, kiam la longedauxra pacienco de Dio atendis en la tagoj de Noa dum la pretigado de la arkeo, en kiu malmultaj, tio estas ok personoj, elsavigxis tra akvo;

Toinen Pietarin kirje 3:20 Finnish: Bible (1776)
Jotka ei muinen uskoneet, kuin Jumala kerran Noan aikana odotti ja kärsiväinen oli, kuin arkki valmistettiin, jossa harvat (se on: kahdeksan sielua) veden kautta päästetyksi tulivat.

1 Pierre 3:20 French: Darby
ont ete autrefois desobeissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noe, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvees à travers l'eau;

1 Pierre 3:20 French: Louis Segond (1910)
qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.

1 Pierre 3:20 French: Martin (1744)
[Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.

1 Petrus 3:20 German: Modernized
die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser,

1 Petrus 3:20 German: Luther (1912)
die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser;

1 Petrus 3:20 German: Textbibel (1899)
die einst ungehorsam gewesen, als die Langmut Gottes zuwartete, in den Tagen Noahs, da der Kasten hergestellt wurde, in welchen wenige nämlich acht Seelen gerettet wurden durch Wasser,

1 Pietro 3:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua.

1 Pietro 3:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali già furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè, mentre si apparecchiava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate per mezzo l’acqua.

1 PET 3:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang dahulu durhaka tatkala Allah memanjangkan sabar-Nya pada zaman Nuh, sementara bahtera itu disediakan, yang di dalamnya sedikit orang sahaja (yaitu delapan jiwa orang) sudah dibawa dengan selamat melalui air itu.

1 Peter 3:20 Kabyle: NT
yugin ad amnen, asm' akken i ten-ițṛaǧu Sidi Ṛebbi s ṣṣbeṛ akken a d-uɣalen ɣer webrid-is ; asmi i gexdem Sidna Nuḥ lbabuṛ i ɣer kecmen anagar tmanya yemdanen i gmenɛen si lḥemla n waman.

베드로전서 3:20 Korean

I Petri 3:20 Latin: Vulgata Clementina
qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.

Pētera 1 vēstule 3:20 Latvian New Testament
Kuri kādreiz neticēja, kad tie Noasa dienās paļāvās uz Dieva pacietību, kamēr taisīja šķirstu, kurā no ūdens izglābās nedaudzi, proti, astoņas dvēseles;

Pirmasis Petro laiðkas 3:20 Lithuanian
kurios kadaise buvo neklusnios, kai Nojaus dienomis Dievo kantrybė laukė, bestatant arką, kuria nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos vandeniu.

1 Peter 3:20 Maori
I turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawanui o te Atua i nga ra i a Noa, i te mea e hanga ana te aaka, ko te mea i ora ai etahi wairua torutoru nei, ara tokowaru, i roto i te wai.

1 Peters 3:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann,

1 Pedro 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas
quienes en otro tiempo fueron desobedientes cuando la paciencia de Dios esperaba en los días de Noé, durante la construcción del arca, en la cual unos pocos, es decir, ocho personas, fueron salvadas por medio del agua.

1 Pedro 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
quienes en otro tiempo fueron desobedientes cuando la paciencia de Dios esperaba en los días de Noé durante la construcción del arca, en la cual unos pocos, es decir, ocho personas, fueron salvadas por medio del agua.

1 Pedro 3:20 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales en tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, mientras se aparejaba el arca; en la cual pocas, es decir, ocho almas fueron salvadas por agua.

1 Pedro 3:20 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.

1 Pedro 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua.

1 Pedro 3:20 Bíblia King James Atualizada Português
os quais, na antiguidade, foram rebeldes, durante o tempo em que Deus, pacientemente, aguardava a construção da arca nos dias de Noé. Na arca, apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio das águas,

1 Pedro 3:20 Portugese Bible
os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,   

1 Petru 3:20 Romanian: Cornilescu
cari fuseseră răzvrătite odinioară, cînd îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, cînd se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt.

1-e Петра 3:20 Russian: Synodal Translation (1876)
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

1-e Петра 3:20 Russian koi8r
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.

1 Peter 3:20 Shuar New Testament
Nusha yaunchu Nuai uunt kanun Nßjanuk siantu painti (120) uwi pujurmia nui Yuska umirtukarat tusa ti Nßkamaitiat Nuai Θtserman umikcharmiayi. N· kanunmasha ishichik, uchu, aents kanunam pujuinian yumijiai uwemtikrarmiayi.

1 Petrusbrevet 3:20 Swedish (1917)
för sådana som fordom voro ohörsamma, när Guds långmodighet gav dem anstånd i Noas tid, då när en ark byggdes, i vilken några få -- allenast åtta personer -- blevo frälsta genom vatten.

1 Petro 3:20 Swahili NT
Hao ndio wale waliokataa kumtii Mungu alipowangoja kwa saburi wakati Noa alipokuwa anatayarisha ile safina. Ndani ya chombo hicho ni watu wachache tu, yaani watu wanane, waliookolewa majini,

1 Pedro 3:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nang unang panahon ay mga suwail, na ang pagpapahinuhod ng Dios, ay nanatili noong mga araw ni Noe, samantalang inihahanda ang daong, na sa loob nito'y kakaunti, sa makatuwid ay walong kaluluwa, ang nangaligtas sa pamamagitan ng tubig:

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:20 Tawallamat Tamajaq NT
Aytedan win ǝntanay as kala ad ǝffǝllagan ǝs Mǝššina daɣ azzaman ǝn Nux. Azzaman di izizaydar Mǝššina iqqâl y ad iɣrǝd Nux akaras n ǝɣlal-net. Ǝttam aytedan ɣas a ǝggaznen aɣlal wen ǝragan-du daɣ akonak wa n Nux.

1 เปโตร 3:20 Thai: from KJV
ซึ่งแต่ก่อนไม่ได้เชื่อฟัง คราวเมื่อพระเจ้าทรงโปรดงดโทษไว้นาน คือครั้งโนอาห์ เมื่อกำลังจัดแจงต่อนาวา ในนาวานั้นได้รอดจากน้ำน้อยคน คือแปดคน

1 Petrus 3:20 Turkish
Bir zamanlar, Nuhun günlerinde gemi yapılırken, Tanrının sabırla beklemesine karşın bu ruhlar söz dinlememişlerdi. O gemide birkaç kişi, daha doğrusu sekiz kişi suyla kurtuldu.

1 Петрово 3:20 Ukrainian: NT
колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісім душ, спасло ся од води;

1 Peter 3:20 Uma New Testament
Ratarungku' -ra toe sabana pesapuaka-ra hi Alata'ala owi nto'u katuwua' -na nabi Nuh. Nto'u toe owi, moloe ahi' -na Alata'ala mpopea kabali' nono manusia' bula-na Nuh mpobabehi sakaya-na. Aga ka'omea-na, Alata'ala mpogero dunia' hante ue, pai' walu-ra-wadi tauna to mesua' hi rala sakaya pai' mporata kalompea'.

1 Phi-e-rô 3:20 Vietnamese (1934)
tức là kẻ bội nghịch thuở trước, về thời kỳ Nô-ê, khi Ðức Chúa Trời nhịn nhục chờ đợi, chiếc tàu đóng nên, trong đó có ít người được cứu bởi nước, là chỉ có tám người.

1 Peter 3:19
Top of Page
Top of Page