Modern Translations New International VersionMy beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. New Living Translation My lover is like a swift gazelle or a young stag. Look, there he is behind the wall, looking through the window, peering into the room. English Standard Version My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing through the windows, looking through the lattice. Berean Study Bible My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. New American Standard Bible “My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice. NASB 1995 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice. NASB 1977 “My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice. Amplified Bible “My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is gazing through the lattice. Christian Standard Bible My love is like a gazelle or a young stag. See, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. Holman Christian Standard Bible My love is like a gazelle or a young stag. Look, he is standing behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. Contemporary English Version like a deer or a gazelle. Now he stands outside our wall, looking through the window Good News Translation My lover is like a gazelle, like a young stag. There he stands beside the wall. He looks in through the window and glances through the lattice. GOD'S WORD® Translation My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, peeking through the window, looking through the lattice. International Standard Version My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, there he stands behind our wall, looking through the windows, gazing through the lattice. NET Bible My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice. Classic Translations King James BibleMy beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. New King James Version My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice. King James 2000 Bible My beloved is like a gazelle or a young stag: behold, he stands behind our wall, he looks forth through the windows, showing himself through the lattice. New Heart English Bible My beloved is like a gazelle or a young deer. Look, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice. World English Bible My beloved is like a roe or a young hart. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice. American King James Version My beloved is like a roe or a young hart: behold, he stands behind our wall, he looks forth at the windows, showing himself through the lattice. American Standard Version My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. A Faithful Version My Beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, He stands behind our wall, He looks in through the windows, peers through the lattice. Darby Bible Translation My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice. English Revised Version My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh in at the windows, he sheweth himself through the lattice. Webster's Bible Translation My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice. Early Modern Geneva Bible of 1587My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates. Bishops' Bible of 1568 Me thinke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hopping vpon the mountaines, and leaping ouer the litle hilles. Coverdale Bible of 1535 My beloued is like a Roo or a yonge hart. Beholde, he stondeth behynde or wall, he loketh in at the wyndowe, & pepeth thorow the grate. Literal Translations Literal Standard VersionMy beloved [is] like to a roe, "" Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, "" Looking from the windows, "" Blooming from the lattice. Young's Literal Translation My beloved is like to a roe, Or to a young one of the harts. Lo, this -- he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice. Smith's Literal Translation My beloved is like to the roe or to the fawn of the hinds: behold him standing behind our wall looking forth from the windows, glancing from the lattices. Catholic Translations Douay-Rheims BibleMy beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. Catholic Public Domain Version My beloved is like a doe and like a young stag. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedMy love is like a deer or to the fawn of a hart on the mountains of Bayth Eil, behold he is standing behind our wall; he watches from the windows; he stoops at the thresholds Lamsa Bible My beloved is like a gazelle or a young roe; behold, he stands behind our wall, he looks through the windows, bending himself over the lattice. OT Translations JPS Tanakh 1917My beloved is like a gazelle or a young hart; Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, He peereth through the lattice. Brenton Septuagint Translation My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices. |