Modern Translations New International Versionhe said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. New Living Translation “Get out!” he told them. “The girl isn’t dead; she’s only asleep.” But the crowd laughed at him. English Standard Version he said, “Go away, for the girl is not dead but sleeping.” And they laughed at him. Berean Study Bible “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. New American Standard Bible He said, “Leave; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him. NASB 1995 He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him. NASB 1977 He began to say, “Depart; for the girl has not died, but is asleep.” And they began laughing at Him. Amplified Bible He said, “Go away; for the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and jeered at Him. Christian Standard Bible “Leave,” he said, “because the girl is not dead but asleep.” And they laughed at him. Holman Christian Standard Bible "Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him. Contemporary English Version he said, "Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep." Everyone started laughing at Jesus. Good News Translation he said, "Get out, everybody! The little girl is not dead--she is only sleeping!" Then they all started making fun of him. GOD'S WORD® Translation He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him. International Standard Version he said, "Go away! The young lady hasn't died, but is sleeping." But they ridiculed him with laughter. NET Bible he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him. Classic Translations King James BibleHe said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. New King James Version He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him. King James 2000 Bible He said unto them, Depart: for the girl is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. New Heart English Bible he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him. World English Bible he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him. American King James Version He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. American Standard Version he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. A Faithful Version He said to them, "Back away! For the damsel is not dead, but is sleeping." And they laughed at Him. Darby Bible Translation he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. English Revised Version he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Webster's Bible Translation He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. Early Modern Geneva Bible of 1587He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne. Bishops' Bible of 1568 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne. Coverdale Bible of 1535 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. Tyndale Bible of 1526 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. Literal Translations Literal Standard VersionHe says to them, “Withdraw, for the girl did not die, but sleeps,” and they were deriding Him; Berean Literal Bible He says, "Go away, for the girl is not dead, but sleeps." And they began to laugh at Him. Young's Literal Translation he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; Smith's Literal Translation He says to them, Give way; for the girl is not dead but sleeps; and they mocked him. Literal Emphasis Translation Says, Go back. For the young girl is not dead, but sleeps. And they ridiculed Him. Catholic Translations Douay-Rheims BibleHe said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. Catholic Public Domain Version he said, “Depart. For the girl is not dead, but asleep.” And they derided him. Translations from Aramaic Aramaic Bible in Plain EnglishAnd he said to them. “Get out, for the girl is not dead, but she is asleep”, and they were laughing at him. Lamsa Bible And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him. NT Translations Anderson New Testamenthe said to them: Depart; for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. Godbey New Testament says to them; Haweis New Testament he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. Mace New Testament and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep, and they treated him with contemptuous laughter. Weymouth New Testament and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. Worrell New Testament said, Worsley New Testament He saith unto them, |