Modern Translations New International VersionHow deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave. New Living Translation Jerusalem, once so full of people, is now deserted. She who was once great among the nations now sits alone like a widow. Once the queen of all the earth, she is now a slave. English Standard Version How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave. Berean Study Bible How lonely lies the city, once so full of people! She who was great among the nations has become a widow. The princess of the provinces has become a slave. New American Standard Bible How lonely sits the city That once had many people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer! NASB 1995 How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer! NASB 1977 How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer! Amplified Bible How solitary and lonely sits the city [Jerusalem] That was [once] full of people! How like a widow she has become. She who was great among the nations! The princess among the provinces, Has become a forced laborer! Christian Standard Bible How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor. Holman Christian Standard Bible How she sits alone, the city once crowded with people! She who was great among the nations has become like a widow. The princess among the provinces has been put to forced labor. Contemporary English Version Jerusalem, once so crowded, lies deserted and lonely. This city that was known all over the world is now like a widow. This queen of the nations has been made a slave. Good News Translation How lonely lies Jerusalem, once so full of people! Once honored by the world, she is now like a widow; The noblest of cities has fallen into slavery. GOD'S WORD® Translation "Look how deserted Jerusalem is! Once the city was crowded with people. Once it was important among the nations. Now it is a widow. Once it was a princess among the provinces. Now it does forced labor. International Standard Version How lonely she lies, the city that thronged with people! Like a widow she has become, this great one among nations! The princess among provinces has become a vassal. NET Bible Alas! The city once full of people now sits all alone! The prominent lady among the nations has become a widow! The princess who once ruled the provinces has become a forced laborer! Classic Translations King James BibleHow doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! New King James Version How lonely sits the city That was full of people! How like a widow is she, Who was great among the nations! The princess among the provinces Has become a slave! King James 2000 Bible How does the city sit lovely, that was full of people! how has she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how has she become a slave! New Heart English Bible How the city sits solitary, that was full of people. She has become as a widow, who was great among the nations. She who was a princess among the provinces has become a forced laborer. World English Bible How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces is become tributary! American King James Version How does the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! American Standard Version How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary! A Faithful Version How isolated sits the city that was full of people! She has become like a widow, once great among the nations, a noblewoman among the nations, but now has become a tribute payer. Darby Bible Translation How doth the city sit solitary [that] was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary! English Revised Version How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! Webster's Bible Translation How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary. Early Modern Geneva Bible of 1587Howe doeth the citie remaine solitarie that was full of people? she is as a widowe: she that was great among the nations, & princesse among the prouinces, is made tributarie. Bishops' Bible of 1568 Alas howe sitteth the citie so desolate, that sometime was full of people? Howe is she become lyke a widow which was great among nations? Howe is she brought vnder tribute that ruled landes? Coverdale Bible of 1535 Alas, how sitteth the cite so desolate, yt some tyme was full of people? how is she become like a wedowe, which was the lady of all nacions? How is she brought vnder tribute, that ruled all londes? Literal Translations Literal Standard Version[ALEPH-BET] How she has sat alone, "" The city abounding with people! She has been as a widow, "" The mighty among nations! Princes among provinces, "" She has become tributary! Young's Literal Translation How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary! Smith's Literal Translation How sat the city alone being many in people she was as a widow: being many among the nations, being a leader in the provinces, she became for tribute. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAleph. How doth the city sit solitary that was full of people! how is the mistress of the Gentiles become as a widow: the princes of provinces made tributary! Catholic Public Domain Version Prologue Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAleph Just as the city sat alone, she was great among the nations! She was like a widow; she was great among the nations. The Head of cities was paying taxes! Lamsa Bible HOW does the city sit solitary that was full of people! How is she become like a widow! She that was so great among the nations, and she that was a princess of the cities has become a tributary! OT Translations JPS Tanakh 1917HOW DOTH the city sit solitary, That was full of people! How is she become as a widow! She that was great among the nations, And princess among the provinces, How is she become tributary! Brenton Septuagint Translation And it came to pass, after Israel was taken captive, and Jerusalem made desolate, that Jeremias sat weeping, and lamented with this lamentation over Jerusalem, and saidALEPH. How does the city that was filled with people sit solitary! she is become as a widow: she that was magnified among the nations, and princess among the provinces, has become tributary. |