|
|
Jeremiah 4 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | “If you will return, O Israel, return to Me,” declares the LORD. “If you will remove your detestable idols from My sight and no longer waver, | “If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver, | If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | “If you will return, Israel,” declares the LORD, “<i>Then</i> you should return to Me. And if you will put away your detestable things from My presence, And will not waver, | “If you, Israel, will return, then return to me,” declares the LORD. “If you put your detestable idols out of my sight and no longer go astray, |
| 2 | and if you can swear, ‘As surely as the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then the nations will be blessed by Him, and in Him they will glory.” | and if you swear, ‘As the LORD lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.” | And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | And <i>if</i> you will swear, ‘As the LORD lives,’ In truth, in justice, and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will boast.” | and if in a truthful, just and righteous way you swear, ‘As surely as the LORD lives,’ then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast.” |
| 3 | For this is what the LORD says to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your unplowed ground, and do not sow among the thorns. | For thus says the LORD to the men of Judah and Jerusalem: “Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. | For this is what the LORD says to the men of Judah and to Jerusalem: “Break up your uncultivated ground, And do not sow among thorns. | This is what the LORD says to the people of Judah and to Jerusalem: “Break up your unplowed ground and do not sow among thorns. |
| 4 | Circumcise yourselves to the LORD, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and people of Jerusalem. Otherwise, My wrath will break out like fire and burn with no one to extinguish it, because of your evil deeds.” | Circumcise yourselves to the LORD; remove the foreskin of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of the evil of your deeds.” | Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench <i>it</i>, because of the evil of your doings. | “Circumcise yourselves to the LORD And remove the foreskins of your hearts, Men of Judah and inhabitants of Jerusalem, Or else My wrath will spread like fire And burn with no one to quench it, Because of the evil of your deeds.” | Circumcise yourselves to the LORD, circumcise your hearts, you people of Judah and inhabitants of Jerusalem, or my wrath will flare up and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it. |
| 5 | Announce in Judah, proclaim in Jerusalem, and say: “Blow the ram’s horn throughout the land. Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves and let us flee to the fortified cities.’ | Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, ‘Assemble, and let us go into the fortified cities!’ | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. | Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, ‘Assemble, and let’s go Into the fortified cities.’ | “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Cry aloud and say: ‘Gather together! Let us flee to the fortified cities!’ |
| 6 | Raise a signal flag toward Zion. Seek refuge! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, and terrible destruction. | Raise a standard toward Zion, flee for safety, stay not, for I bring disaster from the north, and great destruction. | Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. | “Raise a flag toward Zion! Take refuge, do not stand <i>still,</i> For I am bringing evil from the north, And great destruction. | Raise the signal to go to Zion! Flee for safety without delay! For I am bringing disaster from the north, even terrible destruction.” |
| 7 | A lion has gone up from his thicket, and a destroyer of nations has set out. He has left his lair to lay waste your land. Your cities will be reduced to ruins and lie uninhabited. | A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant. | The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; <i>and</i> thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. | “A lion has gone up from his thicket, And a destroyer of nations has set out; He has gone out from his place To make your land a waste. Your cities will be ruins, Without an inhabitant. | A lion has come out of his lair; a destroyer of nations has set out. He has left his place to lay waste your land. Your towns will lie in ruins without inhabitant. |
| 8 | So put on sackcloth, mourn and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us.” | For this put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned back from us.” | For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. | “For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the LORD Has not turned away from us.” | So put on sackcloth, lament and wail, for the fierce anger of the LORD has not turned away from us. |
| 9 | “In that day,” declares the LORD, “the king and officials will lose their courage. The priests will tremble in fear, and the prophets will be astounded.” | “In that day, declares the LORD, courage shall fail both king and officials. The priests shall be appalled and the prophets astounded.” | And it shall come to pass at that day, saith the LORD, <i>that</i> the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | “And it shall come about on that day,” declares the LORD, “that the heart of the king and the hearts of the leaders will fail; and the priests will tremble, and the prophets will be astonished.” | “In that day,” declares the LORD, “the king and the officials will lose heart, the priests will be horrified, and the prophets will be appalled.” |
| 10 | Then I said, “Ah, Lord GOD, how completely You have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ while a sword is at our throats.” | Then I said, “Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘It shall be well with you,’ whereas the sword has reached their very life.” | Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. | Then I said, “Oh, Lord GOD! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, ‘You will have peace’; yet a sword touches the throat.” | Then I said, “Alas, Sovereign LORD! How completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, ‘You will have peace,’ when the sword is at our throats!” |
| 11 | At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A searing wind from the barren heights in the desert blows toward the daughter of My people, but not to winnow or to sift; | At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse, | At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, | At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse, | At that time this people and Jerusalem will be told, “A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse; |
| 12 | a wind too strong for that comes from Me. Now I also pronounce judgments against them.” | a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.” | <i>Even</i> a full wind from those <i>places</i> shall come unto me: now also will I give sentence against them. | a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.” | a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.” |
| 13 | Behold, he advances like the clouds, his chariots like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined! | Behold, he comes up like clouds; his chariots like the whirlwind; his horses are swifter than eagles— woe to us, for we are ruined! | Behold, he shall come up as clouds, and his chariots <i>shall be</i> as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. | “Behold, he goes up like clouds, And his chariots like the whirlwind; His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!” | Look! He advances like the clouds, his chariots come like a whirlwind, his horses are swifter than eagles. Woe to us! We are ruined! |
| 14 | Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked thoughts within you? | O Jerusalem, wash your heart from evil, that you may be saved. How long shall your wicked thoughts lodge within you? | O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? | Wash your heart from evil, Jerusalem, So that you may be saved. How long will your wicked thoughts Lodge within you? | Jerusalem, wash the evil from your heart and be saved. How long will you harbor wicked thoughts? |
| 15 | For a voice resounds from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. | For a voice declares from Dan and proclaims trouble from Mount Ephraim. | For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. | For a voice declares from Dan, And proclaims wickedness from Mount Ephraim. | A voice is announcing from Dan, proclaiming disaster from the hills of Ephraim. |
| 16 | Warn the nations now! Proclaim to Jerusalem: “A besieging army comes from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah. | Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem, “Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah. | Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, <i>that</i> watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. | “Report <i>it</i> to the nations, now! Proclaim to Jerusalem, ‘Enemies are coming from a remote country, And they raise their voices against the cities of Judah. | “Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem: ‘A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah. |
| 17 | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against Me,” declares the LORD. | Like keepers of a field are they against her all around, because she has rebelled against me, declares the LORD. | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. | ‘Like watchmen of a field they are against her all around, Because she has rebelled against Me,’ declares the LORD. | They surround her like men guarding a field, because she has rebelled against me,’” declares the LORD. |
| 18 | “Your ways and deeds have brought this upon you. This is your punishment; how bitter it is, because it pierces to the heart!” | Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.” | Thy way and thy doings have procured these <i>things</i> unto thee; this <i>is</i> thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. | “Your ways and your deeds Have brought these things upon you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!” | “Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!” |
| 19 | My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle. | My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war. | My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. | My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war. | Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry. |
| 20 | Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment. | Crash follows hard on crash; the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. | Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, <i>and</i> my curtains in a moment. | Disaster upon disaster is proclaimed, For the whole land is devastated; Suddenly my tents are devastated, <i>And</i> my curtains in an instant. | Disaster follows disaster; the whole land lies in ruins. In an instant my tents are destroyed, my shelter in a moment. |
| 21 | How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn? | How long must I see the standard and hear the sound of the trumpet? | How long shall I see the standard, <i>and</i> hear the sound of the trumpet? | How long must I see the flag And hear the sound of the trumpet? | How long must I see the battle standard and hear the sound of the trumpet? |
| 22 | “For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.” | “For my people are foolish; they know me not; they are stupid children; they have no understanding. They are ‘wise’—in doing evil! But how to do good they know not.” | For my people <i>is</i> foolish, they have not known me; they <i>are</i> sottish children, and they have none understanding: they <i>are</i> wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | “For My people are foolish, They do not know Me; They are foolish children And have no understanding. They are skillful at doing evil, But they do not know how to do good.” | “My people are fools; they do not know me. They are senseless children; they have no understanding. They are skilled in doing evil; they know not how to do good.” |
| 23 | I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light. | I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light. | I beheld the earth, and, lo, <i>it was</i> without form, and void; and the heavens, and they <i>had</i> no light. | I looked at the earth, and behold, <i>it was</i> a formless and desolate emptiness; And to the heavens, and they had no light. | I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone. |
| 24 | I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying. | I looked on the mountains, and behold, they were quaking, and all the hills moved to and fro. | I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. | I looked on the mountains, and behold, they were quaking, And all the hills jolted back and forth. | I looked at the mountains, and they were quaking; all the hills were swaying. |
| 25 | I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled. | I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the air had fled. | I beheld, and, lo, <i>there was</i> no man, and all the birds of the heavens were fled. | I looked, and behold, there was no human, And all the birds of the sky had fled. | I looked, and there were no people; every bird in the sky had flown away. |
| 26 | I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger. | I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the LORD, before his fierce anger. | I beheld, and, lo, the fruitful place <i>was</i> a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, <i>and</i> by his fierce anger. | I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the LORD, before His fierce anger. | I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the LORD, before his fierce anger. |
| 27 | For this is what the LORD says: “The whole land will be desolate, but I will not finish its destruction. | For thus says the LORD, “The whole land shall be a desolation; yet I will not make a full end. | For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. | For this is what the LORD says: “The whole land shall be a desolation, Yet I will not execute a complete destruction. | This is what the LORD says: “The whole land will be ruined, though I will not destroy it completely. |
| 28 | Therefore the earth will mourn and the heavens above will grow dark. I have spoken, I have planned, and I will not relent or turn back.” | “For this the earth shall mourn, and the heavens above be dark; for I have spoken; I have purposed; I have not relented, nor will I turn back.” | For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken <i>it</i>, I have purposed <i>it</i>, and will not repent, neither will I turn back from it. | “For this the earth will mourn, And the heavens above will become dark, Because I have spoken, I have purposed, And I have not changed My mind, nor will I turn from it.” | Therefore the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and will not relent, I have decided and will not turn back.” |
| 29 | Every city flees at the sound of the horseman and archer. They enter the thickets and climb among the rocks. Every city is abandoned; no inhabitant is left. | At the noise of horseman and archer every city takes to flight; they enter thickets; they climb among rocks; all the cities are forsaken, and no man dwells in them. | The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city <i>shall be</i> forsaken, and not a man dwell therein. | At the sound of the horseman and archer every city flees; They go into the thickets and climb among the rocks; Every city is abandoned, And no one lives in them. | At the sound of horsemen and archers every town takes to flight. Some go into the thickets; some climb up among the rocks. All the towns are deserted; no one lives in them. |
| 30 | And you, O devastated one, what will you do, though you dress yourself in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint? You adorn yourself in vain; your lovers despise you; they want to take your life. | And you, O desolate one, what do you mean that you dress in scarlet, that you adorn yourself with ornaments of gold, that you enlarge your eyes with paint? In vain you beautify yourself. Your lovers despise you; they seek your life. | And <i>when</i> thou <i>art</i> spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; <i>thy</i> lovers will despise thee, they will seek thy life. | And you, desolate one, what will you do? Although you dress in scarlet, Although you adorn <i>yourself with</i> jewelry of gold, Although you enlarge your eyes with makeup, In vain you make yourself beautiful. <i>Your</i> lovers despise you; They seek your life. | What are you doing, you devastated one? Why dress yourself in scarlet and put on jewels of gold? Why highlight your eyes with makeup? You adorn yourself in vain. Your lovers despise you; they want to kill you. |
| 31 | For I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child— the cry of the Daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands to say, “Woe is me, for my soul faints before the murderers!” | For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.” | For I have heard a voice as of a woman in travail, <i>and</i> the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, <i>that</i> bewaileth herself, <i>that</i> spreadeth her hands, <i>saying</i>, Woe <i>is</i> me now! for my soul is wearied because of murderers. | For I heard a voice <i>cry</i> as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, <i>saying,</i> “Ah, woe to me, for I faint before murderers.” | I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, “Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.” |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |