Modern Translations New International VersionBut Abram said, "Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" New Living Translation But Abram replied, “O Sovereign LORD, what good are all your blessings when I don’t even have a son? Since you’ve given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth. English Standard Version But Abram said, “O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” Berean Study Bible But Abram replied, “O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” New American Standard Bible But Abram said, “Lord GOD, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” NASB 1995 Abram said, "O Lord GOD, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" NASB 1977 And Abram said, “O Lord GOD, what wilt Thou give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” Amplified Bible Abram said, “Lord GOD, what reward will You give me, since I am [leaving this world] childless, and he who will be the owner and heir of my house is this [servant] Eliezer from Damascus?” Christian Standard Bible But Abram said, “Lord GOD, what can you give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus? ” Holman Christian Standard Bible But Abram said, "Lord GOD, what can You give me, since I am childless and the heir of my house is Eliezer of Damascus?" Contemporary English Version But Abram answered, "LORD All-Powerful, you have given me everything I could ask for, except children. And when I die, Eliezer of Damascus will get all I own. Good News Translation But Abram answered, "Sovereign LORD, what good will your reward do me, since I have no children? My only heir is Eliezer of Damascus. GOD'S WORD® Translation Abram asked, "Almighty LORD, what will you give me? Since I'm going to die without children, Eliezer of Damascus will inherit my household. International Standard Version But Abram replied, "Lord GOD, what can you give me since I continue to be childless, and the heir of my household is Eliezer from Damascus? NET Bible But Abram said, "O sovereign LORD, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?" Classic Translations King James BibleAnd Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? New King James Version But Abram said, “Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?” King James 2000 Bible And Abram said, Lord GOD, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my house is this Eliezer of Damascus? New Heart English Bible And Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?" World English Bible Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, since I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?" American King James Version And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? American Standard Version And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? A Faithful Version And Abram said, "Lord GOD, what will You give me since I go childless, and the heir of my house is this Eliezer of Damascus?" Darby Bible Translation And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus. English Revised Version And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer? Webster's Bible Translation And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? Early Modern Geneva Bible of 1587And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus? Bishops' Bible of 1568 And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco? Coverdale Bible of 1535 But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne. Tyndale Bible of 1526 And Abram answered: LORde Iehouah what wilt thou geue me: I goo childlesse and the cater of myne housse this Eleasar of Damasco hath a sonne. Literal Translations Literal Standard VersionAnd Abram says, “Lord YHWH, what do You give to me, and I am going childless? And an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.” Young's Literal Translation And Abram saith, 'Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.' Smith's Literal Translation And Abram will say, My Lord Jehovah, what wilt thou give to me, and I going childless, and the son of Masek in my house, he Eliezer of Damascus? Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. Catholic Public Domain Version And Abram said: “Lord God, what will you give to me? I may go without children. And the son of the steward of my house is this Eliezer of Damascus.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd Abram said: “LORD JEHOVAH God, what will you give to me, for I have gone without sons, and Eliezar of Darmsuq, a tenant of my house, is heir to me?” Lamsa Bible And Abram said, O LORD God, what will thou give me, for I will die childless, and Eliezer of Damascus, one of my household, will be my heir? OT Translations JPS Tanakh 1917And Abram said: 'O Lord GOD, what wilt Thou give me, seeing I go hence childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?' Brenton Septuagint Translation And Abram said, Master and Lord, what wilt thou give me? whereas I am departing without a child, but the son of Masek my home-born female slave, this Eliezer of Damascus is mine heir. |