|
|
Ezra 5 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Later, the prophets Haggai and Zechariah son of Iddo prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them. | Now the prophets, Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel who was over them. | Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that <i>were</i> in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, <i>even</i> unto them. | When the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them, | Now Haggai the prophet and Zechariah the prophet, a descendant of Iddo, prophesied to the Jews in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, who was over them. |
| 2 | Then Zerubbabel son of Shealtiel and Jeshua son of Jozadak rose up and began to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, helping them. | Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak arose and began to rebuild the house of God that is in Jerusalem, and the prophets of God were with them, supporting them. | Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which <i>is</i> at Jerusalem: and with them <i>were</i> the prophets of God helping them. | then Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to rebuild the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, supporting them. | Then Zerubbabel son of Shealtiel and Joshua son of Jozadak set to work to rebuild the house of God in Jerusalem. And the prophets of God were with them, supporting them. |
| 3 | At that time Tattenai the governor of the region west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their associates went to the Jews and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?” | At the same time Tattenai the governor of the province Beyond the River and Shethar-bozenai and their associates came to them and spoke to them thus: “Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?” | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? | At that time Tattenai, the governor of <i>the province</i> beyond the <i>Euphrates</i> River, and Shethar-bozenai and their colleagues came to them and spoke to them as follows: “Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?” | At that time Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates went to them and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?” |
| 4 | They also asked, “What are the names of the men who are constructing this building?” | They also asked them this: “What are the names of the men who are building this building?” | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? | Then we told them accordingly what the names of the men were who were reconstructing this building. | They also asked, “What are the names of those who are constructing this building?” |
| 5 | But the eye of their God was on the elders of the Jews, so that they were not stopped until a report was sent to Darius and written instructions about this matter were returned. | But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until the report should reach Darius and then an answer be returned by letter concerning it. | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this <i>matter</i>. | But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not stop them until the report could reach Darius, and then the decree concerning it could be sent back. | But the eye of their God was watching over the elders of the Jews, and they were not stopped until a report could go to Darius and his written reply be received. |
| 6 | This is the text of the letter that Tattenai the governor of the region west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their associates, the officials in the region, sent to King Darius. | This is a copy of the letter that Tattenai the governor of the province Beyond the River and Shethar-bozenai and his associates, the governors who were in the province Beyond the River, sent to Darius the king. | The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai, and his companions the Apharsachites, which <i>were</i> on this side the river, sent unto Darius the king: | <i>This is</i> the copy of the letter that Tattenai, the governor of <i>the province</i> beyond the <i>Euphrates</i> River, and Shethar-bozenai and his colleagues the officials, who were beyond the River, sent to Darius the king. | This is a copy of the letter that Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates, the officials of Trans-Euphrates, sent to King Darius. |
| 7 | The report they sent him read as follows: To King Darius: All peace. | They sent him a report, in which was written as follows: “To Darius the king, all peace. | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. | They sent the report to him in which it was written as follows: “To Darius the king, all peace. | The report they sent him read as follows: To King Darius: Cordial greetings. |
| 8 | Let it be known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God. The people are rebuilding it with large stones, and placing timbers in the walls. This work is being carried out diligently and is prospering in their hands. | Be it known to the king that we went to the province of Judah, to the house of the great God. It is being built with huge stones, and timber is laid in the walls. This work goes on diligently and prospers in their hands. | Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. | May it be known to the king that we have gone to the province of Judah, to the house of the great God which is being built with large stones, and beams are being laid in the walls; and this work is being performed with great care and is succeeding in their hands. | The king should know that we went to the district of Judah, to the temple of the great God. The people are building it with large stones and placing the timbers in the walls. The work is being carried on with diligence and is making rapid progress under their direction. |
| 9 | So we questioned the elders and asked, “Who authorized you to rebuild this temple and restore this structure?” | Then we asked those elders and spoke to them thus: ‘Who gave you a decree to build this house and to finish this structure?’ | Then asked we those elders, <i>and</i> said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? | Then we asked those elders and said to them as follows: ‘Who issued you a decree to rebuild this temple and to finish this structure?’ | We questioned the elders and asked them, “Who authorized you to rebuild this temple and to finish it?” |
| 10 | We also asked for their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. | We also asked them their names, for your information, that we might write down the names of their leaders. | We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that <i>were</i> the chief of them. | We also asked them their names so as to inform you, in order that we might write down the names of the men who were in charge. | We also asked them their names, so that we could write down the names of their leaders for your information. |
| 11 | And this is the answer they returned: “We are servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed. | And this was their reply to us: ‘We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished. | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. | So they answered us as follows, saying, ‘We are the servants of the God of heaven and earth, and are rebuilding the temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and finished. | This is the answer they gave us: “We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the temple that was built many years ago, one that a great king of Israel built and finished. |
| 12 | But since our fathers angered the God of heaven, He delivered them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean who destroyed this temple and carried away the people to Babylon. | But because our fathers had angered the God of heaven, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried away the people to Babylonia. | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He handed them over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, <i>who</i> destroyed this temple and deported the people to Babylon. | But because our ancestors angered the God of heaven, he gave them into the hands of Nebuchadnezzar the Chaldean, king of Babylon, who destroyed this temple and deported the people to Babylon. |
| 13 | In his first year, however, Cyrus king of Babylon issued a decree to rebuild this house of God. | However, in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree that this house of God should be rebuilt. | But in the first year of Cyrus the king of Babylon <i>the same</i> king Cyrus made a decree to build this house of God. | However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God. | “However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to rebuild this house of God. |
| 14 | He also removed from the temple of Babylon the gold and silver articles belonging to the house of God, which Nebuchadnezzar had taken and carried there from the temple in Jerusalem. King Cyrus gave these articles to a man named Sheshbazzar, whom he appointed governor | And the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken out of the temple that was in Jerusalem and brought into the temple of Babylon, these Cyrus the king took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that <i>was</i> in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto <i>one</i>, whose name <i>was</i> Sheshbazzar, whom he had made governor; | Also the gold and silver utensils of the house of God which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought them to the temple of Babylon, King Cyrus took them from the temple of Babylon and they were given to one whose name was Sheshbazzar, whom he had appointed governor. | He even removed from the temple of Babylon the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem and brought to the temple in Babylon. Then King Cyrus gave them to a man named Sheshbazzar, whom he had appointed governor, |
| 15 | and instructed, ‘Take these articles, put them in the temple in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its original site.’ | and he said to him, “Take these vessels, go and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its site.” | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that <i>is</i> in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. | And he said to him, “Take these utensils, go <i>and</i> deposit them in the temple in Jerusalem, and have the house of God rebuilt in its place.” | and he told him, ‘Take these articles and go and deposit them in the temple in Jerusalem. And rebuild the house of God on its site.’ |
| 16 | So this Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God in Jerusalem, and from that time until now it has been under construction, but it has not yet been completed.” | Then this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God that is in Jerusalem, and from that time until now it has been in building, and it is not yet finished.’ | Then came the same Sheshbazzar, <i>and</i> laid the foundation of the house of God which <i>is</i> in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and <i>yet</i> it is not finished. | Then that Sheshbazzar came <i>and</i> laid the foundations of the house of God in Jerusalem; and from then until now it has been under construction and it is not <i>yet</i> completed.’ | “So this Sheshbazzar came and laid the foundations of the house of God in Jerusalem. From that day to the present it has been under construction but is not yet finished.” |
| 17 | Now, therefore, if it pleases the king, let a search be made of the royal archives in Babylon to see if King Cyrus did indeed issue a decree to rebuild the house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter. | Therefore, if it seems good to the king, let search be made in the royal archives there in Babylon, to see whether a decree was issued by Cyrus the king for the rebuilding of this house of God in Jerusalem. And let the king send us his pleasure in this matter.” | Now therefore, if <i>it seem</i> good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which <i>is</i> there at Babylon, whether it be <i>so</i>, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. | And now, if it pleases the king, let a search be conducted in the king’s treasure house, which is there in Babylon, as to whether a decree was issued by King Cyrus to rebuild this house of God in Jerusalem; and let the king send to us his decision concerning this <i>matter.</i>” | Now if it pleases the king, let a search be made in the royal archives of Babylon to see if King Cyrus did in fact issue a decree to rebuild this house of God in Jerusalem. Then let the king send us his decision in this matter. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |