Ezra 4 Parallel Bible Translations

Ezra 4
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel, Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple to the LORD, the God of Israel, Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; Now when the enemies of Judah and Benjamin heard that the people of the exile were building a temple to the LORD God of Israel, When the enemies of Judah and Benjamin heard that the exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,
2 they approached Zerubbabel and the heads of the families, saying, “Let us build with you because, like you, we seek your God and have been sacrificing to Him since the time of King Esar-haddon of Assyria, who brought us here.” they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ houses and said to them, “Let us build with you, for we worship your God as you do, and we have been sacrificing to him ever since the days of Esarhaddon king of Assyria who brought us here.” Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye <i>do</i>; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ <i>households,</i> and said to them, “Let us build with you, for like you, we seek your God; and we have been sacrificing to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.” they came to Zerubbabel and to the heads of the families and said, “Let us help you build because, like you, we seek your God and have been sacrificing to him since the time of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.”
3 But Zerubbabel, Jeshua, and the other heads of the families of Israel replied, “You have no part with us in building a house for our God, since we alone must build it for the LORD, the God of Israel, as Cyrus king of Persia has commanded us.” But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of fathers’ houses in Israel said to them, “You have nothing to do with us in building a house to our God; but we alone will build to the LORD, the God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.” But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers’ <i>households</i> of Israel said to them, “You have nothing <i>in common</i> with us in building a house to our God; but we ourselves will together build for the LORD God of Israel, just as King Cyrus, the king of Persia, has commanded us.” But Zerubbabel, Joshua and the rest of the heads of the families of Israel answered, “You have no part with us in building a temple to our God. We alone will build it for the LORD, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia, commanded us.”
4 Then the people of the land set out to discourage the people of Judah and make them afraid to build. Then the people of the land discouraged the people of Judah and made them afraid to build Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, Then the people of the land discouraged the people of Judah, and frightened them from building, Then the peoples around them set out to discourage the people of Judah and make them afraid to go on building.
5 They hired counselors against them to frustrate their plans throughout the reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia. and bribed counselors against them to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. and bribed advisers against them to frustrate their advice all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. They bribed officials to work against them and frustrate their plans during the entire reign of Cyrus king of Persia and down to the reign of Darius king of Persia.
6 At the beginning of the reign of Xerxes, an accusation was lodged against the people of Judah and Jerusalem. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they <i>unto him</i> an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. Now in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. At the beginning of the reign of Xerxes, they lodged an accusation against the people of Judah and Jerusalem.
7 And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. It was written in Aramaic and then translated. In the days of Artaxerxes, Bishlam and Mithredath and Tabeel and the rest of their associates wrote to Artaxerxes king of Persia. The letter was written in Aramaic and translated. And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter <i>was</i> written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. And in the days of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the text of the letter was written in Aramaic and translated <i>from</i> Aramaic. And in the days of Artaxerxes king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his associates wrote a letter to Artaxerxes. The letter was written in Aramaic script and in the Aramaic language.
8 Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote the letter against Jerusalem to King Artaxerxes as follows: Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows: Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes, as follows— Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king as follows:
9 From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their associates— the judges and officials over Tripolis, Persia, Erech and Babylon, the Elamites of Susa, Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their associates, the judges, the governors, the officials, the Persians, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites, Then <i>wrote</i> Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, <i>and</i> the Elamites, Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues, the judges and the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites, Rehum the commanding officer and Shimshai the secretary, together with the rest of their associates—the judges, officials and administrators over the people from Persia, Uruk and Babylon, the Elamites of Susa,
10 and the rest of the peoples whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and elsewhere west of the Euphrates. and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and in the rest of the province Beyond the River. And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest <i>that are</i> on this side the river, and at such a time. and the rest of the nations which the great and honorable Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the <i>Euphrates</i> River. And now and the other people whom the great and honorable Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates.
11 (This is the text of the letter they sent to him.) To King Artaxerxes, From your servants, the men west of the Euphrates: (This is a copy of the letter that they sent.) “To Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, send greeting. And now This <i>is</i> the copy of the letter that they sent unto him, <i>even</i> unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. this is a copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes: Your servants, the men of the region beyond the <i>Euphrates</i> River; and now (This is a copy of the letter they sent him.) To King Artaxerxes, From your servants in Trans-Euphrates:
12 Let it be known to the king that the Jews who came from you to us have returned to Jerusalem. And they are rebuilding that rebellious and wicked city, restoring its walls, and repairing its foundations. be it known to the king that the Jews who came up from you to us have gone to Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and wicked city. They are finishing the walls and repairing the foundations. Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls <i>thereof</i>, and joined the foundations. let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding the rebellious and evil city and are finishing the walls and repairing the foundations. The king should know that the people who came up to us from you have gone to Jerusalem and are rebuilding that rebellious and wicked city. They are restoring the walls and repairing the foundations.
13 Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are restored, they will not pay tribute, duty, or toll, and the royal treasury will suffer. Now be it known to the king that if this city is rebuilt and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and the royal revenue will be impaired. Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up <i>again, then</i> will they not pay toll, tribute, and custom, and <i>so</i> thou shalt endamage the revenue of the kings. Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, they will not pay tribute, custom tax, or toll, and it will be detrimental to the revenue of the kings. Furthermore, the king should know that if this city is built and its walls are restored, no more taxes, tribute or duty will be paid, and eventually the royal revenues will suffer.
14 Now because we are in the service of the palace and it is not fitting for us to allow the king to be dishonored, we have sent to inform the king Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king’s dishonor, therefore we send and inform the king, Now because we have maintenance from <i>the king's</i> palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king’s shame, for this reason we have sent <i>word</i> and informed the king, Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonored, we are sending this message to inform the king,
15 that a search should be made of the record books of your fathers. In these books you will discover and verify that the city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, inciting sedition from ancient times. That is why this city was destroyed. in order that search may be made in the book of the records of your fathers. You will find in the book of the records and learn that this city is a rebellious city, hurtful to kings and provinces, and that sedition was stirred up in it from of old. That was why this city was laid waste. That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city <i>is</i> a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. so that a search may be conducted in the record books of your fathers. And you will discover in the record books and learn that that city is a rebellious city and detrimental to kings and provinces, and that they have revolted within it in past days; for this reason that city was laid waste. so that a search may be made in the archives of your predecessors. In these records you will find that this city is a rebellious city, troublesome to kings and provinces, a place with a long history of sedition. That is why this city was destroyed.
16 We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are restored, you will have no dominion west of the Euphrates. We make known to the king that if this city is rebuilt and its walls finished, you will then have no possession in the province Beyond the River.” We certify the king that, if this city be builded <i>again</i>, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. We are informing the king that if that city is rebuilt and the walls finished, then as a result of this you will have no possession in <i>the province</i> beyond the <i>Euphrates</i> River.” We inform the king that if this city is built and its walls are restored, you will be left with nothing in Trans-Euphrates.
17 Then the king sent this reply: To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of your associates living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates: Greetings. The king sent an answer: “To Rehum the commander and Shimshai the scribe and the rest of their associates who live in Samaria and in the rest of the province Beyond the River, greeting. And now <i>Then</i> sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and <i>to</i> Shimshai the scribe, and <i>to</i> the rest of their companions that dwell in Samaria, and <i>unto</i> the rest beyond the river, Peace, and at such a time. <i>Then</i> the king sent a response to Rehum the commander, Shimshai the scribe, and to the rest of their colleagues who live in Samaria and in the rest of <i>the provinces</i> beyond the <i>Euphrates</i> River: “Peace. And now, The king sent this reply: To Rehum the commanding officer, Shimshai the secretary and the rest of their associates living in Samaria and elsewhere in Trans-Euphrates: Greetings.
18 The letter you sent us has been translated and read in my presence. the letter that you sent to us has been plainly read before me. The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. the document which you sent to us has been translated <i>and</i> read before me. The letter you sent us has been read and translated in my presence.
19 I issued a decree, and a search was conducted. It was discovered that this city has revolted against kings from ancient times, engaging in rebellion and sedition. And I made a decree, and search has been made, and it has been found that this city from of old has risen against kings, and that rebellion and sedition have been made in it. And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and <i>that</i> rebellion and sedition have been made therein. And a decree has been issued by me, and a search has been conducted and it has been discovered that that city has risen up against the kings in past days, and that rebellion and revolt have been perpetrated in it, I issued an order and a search was made, and it was found that this city has a long history of revolt against kings and has been a place of rebellion and sedition.
20 And mighty kings have ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region west of the Euphrates; and tribute, duty, and toll were paid to them. And mighty kings have been over Jerusalem, who ruled over the whole province Beyond the River, to whom tribute, custom, and toll were paid. There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all <i>countries</i> beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. that mighty kings have ruled over Jerusalem, governing all <i>the provinces</i> beyond the <i>Euphrates</i> River, and that tribute, custom tax, and toll were paid to them. Jerusalem has had powerful kings ruling over the whole of Trans-Euphrates, and taxes, tribute and duty were paid to them.
21 Now, therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until I so order. Therefore make a decree that these men be made to cease, and that this city be not rebuilt, until a decree is made by me. Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until <i>another</i> commandment shall be given from me. Now issue a decree to make those men stop <i>work,</i> so that this city will not be rebuilt until a decree is issued by me. Now issue an order to these men to stop work, so that this city will not be rebuilt until I so order.
22 See that you do not neglect this matter. Why allow this threat to increase and the royal interests to suffer? And take care not to be slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the king?” Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? And beware of being negligent in carrying out this <i>matter;</i> why should there be great damage, to the detriment of the kings?” Be careful not to neglect this matter. Why let this threat grow, to the detriment of the royal interests?
23 When the text of the letter from King Artaxerxes was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them. Then, when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum and Shimshai the scribe and their associates, they went in haste to the Jews at Jerusalem and by force and power made them cease. Now when the copy of king Artaxerxes' letter <i>was</i> read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. Then as soon as the copy of King Artaxerxes’ decree was read before Rehum and Shimshai the scribe and their colleagues, they went in a hurry to Jerusalem to the Jews and stopped them by military force. As soon as the copy of the letter of King Artaxerxes was read to Rehum and Shimshai the secretary and their associates, they went immediately to the Jews in Jerusalem and compelled them by force to stop.
24 Thus the construction of the house of God in Jerusalem ceased, and it remained at a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia. Then the work on the house of God that is in Jerusalem stopped, and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia. Then ceased the work of the house of God which <i>is</i> at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. Then work on the house of God in Jerusalem was discontinued, and it was stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia. Thus the work on the house of God in Jerusalem came to a standstill until the second year of the reign of Darius king of Persia.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page