|
|
Esther 9 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the king’s command and edict were to be executed. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but their plan was overturned and the Jews overpowered those who hated them. | Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s command and edict were about to be carried out, on the very day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, the reverse occurred: the Jews gained mastery over those who hated them. | Now in the twelfth month, that <i>is</i>, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) | Now in the twelfth month (that is, the month Adar), on the thirteenth day, when the king’s command and edict were to be put into effect, on the day when the enemies of the Jews hoped to gain the mastery over them, it turned out to the contrary so that the Jews themselves gained mastery over those who hated them. | On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the edict commanded by the king was to be carried out. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but now the tables were turned and the Jews got the upper hand over those who hated them. |
| 2 | In each of the provinces of King Xerxes, the Jews assembled in their cities to attack those who sought to harm them. No man could withstand them, because the fear of them had fallen upon all peoples. | The Jews gathered in their cities throughout all the provinces of King Ahasuerus to lay hands on those who sought their harm. And no one could stand against them, for the fear of them had fallen on all peoples. | The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. | The Jews assembled in their cities throughout the provinces of King Ahasuerus to attack those who sought to harm them; and no one could stand against them, because the dread of them had fallen on all the peoples. | The Jews assembled in their cities in all the provinces of King Xerxes to attack those determined to destroy them. No one could stand against them, because the people of all the other nationalities were afraid of them. |
| 3 | And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the king’s administrators helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them. | All the officials of the provinces and the satraps and the governors and the royal agents also helped the Jews, for the fear of Mordecai had fallen on them. | And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. | Even all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and those who were doing the king’s business were supporting the Jews, because the dread of Mordecai had fallen on them. | And all the nobles of the provinces, the satraps, the governors and the king’s administrators helped the Jews, because fear of Mordecai had seized them. |
| 4 | For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful. | For Mordecai was great in the king’s house, and his fame spread throughout all the provinces, for the man Mordecai grew more and more powerful. | For Mordecai <i>was</i> great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. | For Mordecai was great in the king’s house, and the news about him spread throughout the provinces; for the man Mordecai became greater and greater. | Mordecai was prominent in the palace; his reputation spread throughout the provinces, and he became more and more powerful. |
| 5 | The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them. | The Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying them, and did as they pleased to those who hated them. | Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. | So the Jews struck all their enemies with the sword, killing and destroying; and they did as they pleased to those who hated them. | The Jews struck down all their enemies with the sword, killing and destroying them, and they did what they pleased to those who hated them. |
| 6 | In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men, | In Susa the citadel itself the Jews killed and destroyed 500 men, | And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. | At the citadel in Susa the Jews killed and eliminated five hundred men, | In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men. |
| 7 | including Parshandatha, Dalphon, Aspatha, | and also killed Parshandatha and Dalphon and Aspatha | And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, | and they killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, | They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha, |
| 8 | Poratha, Adalia, Aridatha, | and Poratha and Adalia and Aridatha | And Poratha, and Adalia, and Aridatha, | Poratha, Adalia, Aridatha, | Poratha, Adalia, Aridatha, |
| 9 | Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha. | and Parmashta and Arisai and Aridai and Vaizatha, | And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, | Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha, | Parmashta, Arisai, Aridai and Vaizatha, |
| 10 | They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder. | the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they laid no hand on the plunder. | The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. | the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jews’ enemy; but they did not lay their hands on the plunder. | the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not lay their hands on the plunder. |
| 11 | On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king, | That very day the number of those killed in Susa the citadel was reported to the king. | On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. | On that day the number of those who were killed at the citadel in Susa was reported to the king. | The number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king that same day. |
| 12 | who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.” | And the king said to Queen Esther, “In Susa the citadel the Jews have killed and destroyed 500 men and also the ten sons of Haman. What then have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your wish? It shall be granted you. And what further is your request? It shall be fulfilled.” | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what <i>is</i> thy petition? and it shall be granted thee: or what <i>is</i> thy request further? and it shall be done. | And the king said to Queen Esther, “The Jews have killed and eliminated five hundred men and the ten sons of Haman at the citadel in Susa. What have they done in the rest of the king’s provinces! Now what is your request? It shall also be granted you. And what is your further wish? It shall also be done.” | The king said to Queen Esther, “The Jews have killed and destroyed five hundred men and the ten sons of Haman in the citadel of Susa. What have they done in the rest of the king’s provinces? Now what is your petition? It will be given you. What is your request? It will also be granted.” |
| 13 | Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.” | And Esther said, “If it please the king, let the Jews who are in Susa be allowed tomorrow also to do according to this day’s edict. And let the ten sons of Haman be hanged on the gallows.” | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which <i>are</i> in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. | Then Esther said, “If it pleases the king, let tomorrow also be granted to the Jews who are in Susa to do according to the edict of today; and let Haman’s ten sons be hanged on the wooden <i>gallows.</i>” | “If it pleases the king,” Esther answered, “give the Jews in Susa permission to carry out this day’s edict tomorrow also, and let Haman’s ten sons be impaled on poles.” |
| 14 | So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman. | So the king commanded this to be done. A decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged. | And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. | So the king commanded that it was to be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged. | So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they impaled the ten sons of Haman. |
| 15 | On the fourteenth day of the month of Adar, the Jews in Susa came together again and put to death three hundred men there, but they did not lay a hand on the plunder. | The Jews who were in Susa gathered also on the fourteenth day of the month of Adar and they killed 300 men in Susa, but they laid no hands on the plunder. | For the Jews that <i>were</i> in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. | The Jews who were in Susa assembled also on the fourteenth day of the month Adar and killed three hundred men in Susa, but they did not lay their hands on the plunder. | The Jews in Susa came together on the fourteenth day of the month of Adar, and they put to death in Susa three hundred men, but they did not lay their hands on the plunder. |
| 16 | The rest of the Jews in the royal provinces also assembled to defend themselves and rid themselves of their enemies. They killed 75,000 who hated them, but they did not lay a hand on the plunder. | Now the rest of the Jews who were in the king’s provinces also gathered to defend their lives, and got relief from their enemies and killed 75,000 of those who hated them, but they laid no hands on the plunder. | But the other Jews that <i>were</i> in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, | Now the rest of the Jews who <i>were</i> in the king’s provinces assembled, to defend their lives and rid themselves of their enemies, and to kill seventy-five thousand of those who hated them; but they did not lay their hands on the plunder. | Meanwhile, the remainder of the Jews who were in the king’s provinces also assembled to protect themselves and get relief from their enemies. They killed seventy-five thousand of them but did not lay their hands on the plunder. |
| 17 | This was done on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested, making it a day of feasting and joy. | This was on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested and made that a day of feasting and gladness. | On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. | <i>This was done</i> on the thirteenth day of the month Adar, and on the fourteenth day they rested and made it a day of feasting and rejoicing. | This happened on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth they rested and made it a day of feasting and joy. |
| 18 | The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and the fourteenth days of the month. So they rested on the fifteenth day, making it a day of feasting and joy. | But the Jews who were in Susa gathered on the thirteenth day and on the fourteenth, and rested on the fifteenth day, making that a day of feasting and gladness. | But the Jews that <i>were</i> at Shushan assembled together on the thirteenth <i>day</i> thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth <i>day</i> of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. | But the Jews who were in Susa assembled on the thirteenth and the fourteenth of the same month, and they rested on the fifteenth day and made it a day of feasting and rejoicing. | The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and fourteenth, and then on the fifteenth they rested and made it a day of feasting and joy. |
| 19 | This is why the rural Jews, who live in the villages, observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of joy and feasting. It is a holiday for sending gifts to one another. | Therefore the Jews of the villages, who live in the rural towns, hold the fourteenth day of the month of Adar as a day for gladness and feasting, as a holiday, and as a day on which they send gifts of food to one another. | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar <i>a day of</i> gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. | Therefore the Jews of the rural areas, who live in the rural towns, make the fourteenth day of the month Adar <i>a</i> holiday for rejoicing and feasting and sending portions <i>of food</i> to one another. | That is why rural Jews—those living in villages—observe the fourteenth of the month of Adar as a day of joy and feasting, a day for giving presents to each other. |
| 20 | Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far, | And Mordecai recorded these things and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, both near and far, | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that <i>were</i> in all the provinces of the king Ahasuerus, <i>both</i> nigh and far, | Then Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews who were in all the provinces of King Ahasuerus, <i>both</i> near and far, | Mordecai recorded these events, and he sent letters to all the Jews throughout the provinces of King Xerxes, near and far, |
| 21 | to establish among them an annual celebration on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar | obliging them to keep the fourteenth day of the month Adar and also the fifteenth day of the same, year by year, | To stablish <i>this</i> among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, | obliging them to celebrate the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same month, annually, | to have them celebrate annually the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar |
| 22 | as the days on which the Jews gained rest from their enemies and the month in which their sorrow turned to joy and their mourning into a holiday. He wrote that these were to be days of feasting and joy, of sending gifts to one another and to the poor. | as the days on which the Jews got relief from their enemies, and as the month that had been turned for them from sorrow into gladness and from mourning into a holiday; that they should make them days of feasting and gladness, days for sending gifts of food to one another and gifts to the poor. | As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. | because on those days the Jews rid themselves of their enemies, and <i>it was a</i> month which was turned for them from grief into joy, and from mourning into a holiday; that they were to make them days of feasting and rejoicing, and sending portions <i>of food</i> to one another, and gifts to the poor. | as the time when the Jews got relief from their enemies, and as the month when their sorrow was turned into joy and their mourning into a day of celebration. He wrote them to observe the days as days of feasting and joy and giving presents of food to one another and gifts to the poor. |
| 23 | So the Jews agreed to continue the custom they had started, as Mordecai had written to them. | So the Jews accepted what they had started to do, and what Mordecai had written to them. | And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; | So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them. | So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them. |
| 24 | For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the Pur (that is, the lot) to crush and destroy them. | For Haman the Agagite, the son of Hammedatha, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur (that is, cast lots), to crush and to destroy them. | Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that <i>is</i>, the lot, to consume them, and to destroy them; | For Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the adversary of all the Jews, had schemed against the Jews to eliminate them, and had cast Pur, that is the lot, to disturb them and eliminate them. | For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the pur (that is, the lot) for their ruin and destruction. |
| 25 | But when it came before the king, he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. | But when it came before the king, he gave orders in writing that his evil plan that he had devised against the Jews should return on his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. | But when <i>Esther</i> came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. | But when it came to the king’s attention, he commanded by letter that his wicked scheme which he had devised against the Jews was to return on his own head, and that he and his sons were to be hanged on the wooden <i>gallows.</i> | But when the plot came to the king’s attention, he issued written orders that the evil scheme Haman had devised against the Jews should come back onto his own head, and that he and his sons should be impaled on poles. |
| 26 | Therefore these days are called Purim, from the word Pur. Because of all the instructions in this letter, and because of all they had seen and experienced, | Therefore they called these days Purim, after the term Pur. Therefore, because of all that was written in this letter, and of what they had faced in this matter, and of what had happened to them, | Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and <i>of that</i> which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, | Therefore they called these days Purim after the name of Pur. And because of the instructions in this letter, both what they had seen in this regard and what had happened to them, | (Therefore these days were called Purim, from the word pur.) Because of everything written in this letter and because of what they had seen and what had happened to them, |
| 27 | the Jews bound themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should not fail to celebrate these two days at the appointed time each and every year, according to their regulation. | the Jews firmly obligated themselves and their offspring and all who joined them, that without fail they would keep these two days according to what was written and at the time appointed every year, | The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their <i>appointed</i> time every year; | the Jews established and made a custom for themselves, their descendants, and for all those who allied themselves with them, so that they would not fail to celebrate these two days according to their regulation and according to their appointed time annually. | the Jews took it on themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should without fail observe these two days every year, in the way prescribed and at the time appointed. |
| 28 | These days should be remembered and celebrated by every generation, family, province, and city, so that these days of Purim should not fail to be observed among the Jews, nor should the memory of them fade from their descendants. | that these days should be remembered and kept throughout every generation, in every clan, province, and city, and that these days of Purim should never fall into disuse among the Jews, nor should the commemoration of these days cease among their descendants. | And <i>that</i> these days <i>should be</i> remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and <i>that</i> these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. | So these days were to be remembered and celebrated throughout every generation, every family, every province, and every city; and these days of Purim were not to be neglected by the Jews, or their memory fade from their descendants. | These days should be remembered and observed in every generation by every family, and in every province and in every city. And these days of Purim should never fail to be celebrated by the Jews—nor should the memory of these days die out among their descendants. |
| 29 | So Queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim. | Then Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew gave full written authority, confirming this second letter about Purim. | Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. | Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim. | So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim. |
| 30 | And Mordecai sent letters with words of peace and truth to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes, | Letters were sent to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, in words of peace and truth, | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, <i>with</i> words of peace and truth, | He sent letters to all the Jews, to the 127 provinces of the kingdom of Ahasuerus, <i>namely,</i> words of peace and truth, | And Mordecai sent letters to all the Jews in the 127 provinces of Xerxes’ kingdom—words of goodwill and assurance— |
| 31 | in order to confirm these days of Purim at their appointed time, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established them and had committed themselves and their descendants to the times of fasting and lamentation. | that these days of Purim should be observed at their appointed seasons, as Mordecai the Jew and Queen Esther obligated them, and as they had obligated themselves and their offspring, with regard to their fasts and their lamenting. | To confirm these days of Purim in their times <i>appointed</i>, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. | to establish these days of Purim at their appointed times, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established for them, and just as they had established for themselves and for their descendants, <i>with</i> instructions for their times of fasting and their mourning. | to establish these days of Purim at their designated times, as Mordecai the Jew and Queen Esther had decreed for them, and as they had established for themselves and their descendants in regard to their times of fasting and lamentation. |
| 32 | So Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, which were written into the record. | The command of Esther confirmed these practices of Purim, and it was recorded in writing. | And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. | The command of Esther established these customs for Purim, and it was written in the book. | Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, and it was written down in the records. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |