Modern Translations New International VersionWhen he went in and stood before his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered. New Living Translation When he went in to his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” “I haven’t been anywhere,” he replied. English Standard Version He went in and stood before his master, and Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.” Berean Study Bible When Gehazi went in and stood before his master, Elisha asked him, “Gehazi, where have you been?” “Your servant did not go anywhere,” he replied. New American Standard Bible But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.” NASB 1995 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "Where have you been, Gehazi?" And he said, "Your servant went nowhere." NASB 1977 But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, “Where have you been, Gehazi?” And he said, “Your servant went nowhere.” Amplified Bible Then he went in and stood before his master. Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He said, “Your servant went nowhere.” Christian Standard Bible Gehazi came and stood by his master. “Where did you go, Gehazi? ” Elisha asked him. He replied, “Your servant didn’t go anywhere.” Holman Christian Standard Bible Gehazi came and stood by his master. "Where did you go, Gehazi?" Elisha asked him." Your servant didn't go anywhere," he replied. Contemporary English Version Gehazi went in and stood in front of Elisha, who asked, "Gehazi, where have you been?" "Nowhere, sir," Gehazi answered. Good News Translation He went back into the house, and Elisha asked him, "Where have you been?" "Oh, nowhere, sir," he answered. GOD'S WORD® Translation He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn't go anywhere," he answered. International Standard Version Later he went to address his master. Elisha asked him, "Where did you go, Gehazi?" "Your servant went nowhere in particular," he said. NET Bible When he came and stood before his master, Elisha asked him, "Where have you been, Gehazi?" He answered, "Your servant hasn't been anywhere." Classic Translations King James BibleBut he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. New King James Version Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you go, Gehazi?” And he said, “Your servant did not go anywhere.” King James 2000 Bible But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. New Heart English Bible But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere." World English Bible But he went in, and stood before his master. Elisha said to him, "Where did you come from, Gehazi?" He said, "Your servant went nowhere." American King James Version But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where come you, Gehazi? And he said, Your servant went no where. American Standard Version But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. A Faithful Version And he went in and stood before his master. And Elisha said to him, "From where did you come, Gehazi?" And he said, "Your servant did not go here or there." Darby Bible Translation And he entered in and stood before his master. And Elisha said to him, Whence [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. English Revised Version But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. Webster's Bible Translation But he went in, and stood before his master: and Elisha said to him, Whence comest thou Gehazi? and he said, Thy servant went no whither. Early Modern Geneva Bible of 1587Then he went in, and stoode before his master; Elisha said vnto him, Whence commest thou, Gehazi? And he said, Thy seruant went no whither. Bishops' Bible of 1568 But he went in and stoode before his maister: And Elisa said vnto him, whece commest thou Gehezi? He saide: Thy seruaunt went no whyther. Coverdale Bible of 1535 And whan they were gone their waye, he stode before his lorde. And Eliseus sayde vnto him: Whence commest thou Gehasi? He sayde: Thy seruaunt wente nether hither ner thither. Literal Translations Literal Standard VersionAnd he has come in, and stands by his lord, and Elisha says to him, “From where—Gehazi?” And he says, “Your servant did not go here or there.” Young's Literal Translation And he hath come in, and doth stand by his lord, and Elisha saith unto him, 'Whence -- Gehazi?' and he saith, 'Thy servant went not hither or thither.' Smith's Literal Translation And he came in, and he will stand by his lord: and Elisha will say to him, From whence, Gehazi? And he will say, Thy servant wait not hence and thence. Catholic Translations Douay-Rheims BibleBut he went in, and stood before his master. And Eliseus said: Whence comest thou, Giezi? He answered: Thy servant went no whither. Catholic Public Domain Version Then, having entered, he stood before his lord. And Elisha said, “Where are you coming from, Gehazi?” He responded, “Your servant did not go anywhere.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd he came and stood before his Master, and Elisha said to him: “From where, Gekhazi?” And he said: “Your Servant did not go anywhere.” Lamsa Bible But he went in and stood before his master. And Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. OT Translations JPS Tanakh 1917But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him: 'Whence comest thou, Gehazi?' And he said: 'Thy servant went no whither.' Brenton Septuagint Translation And he went in himself and stood before his master; and Elisaie said to him, |