New American Standard Bible
"When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
King James Bible
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Darby Bible Translation
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
World English Bible
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
Young's Literal Translation
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Job 7:4 Parallel
CommentaryBarnes' Notes on the Bible
When I lie down - I find no comfort and no rest on my bed. My nights are long, and I am impatient to have them passed, and equally so is it with the day. This is a description which all can understand who have been laid on a bed of pain.
And the night be gone - Margin, evening be measured. Herder renders this, "the night is irksome to me." The word rendered night (ערב ‛ereb) properly means the early part of the night, until it is succeeded by the dawn. Thus, in Genesis 1:5," And the evening (ערב ‛ereb) and the morning were the first day." Here it means the portion of the night which is before the dawning of the aurora - the night. The word rendered "be gone" and in the margin "be measured" ( מדּד mı̂ddad), has been variously rendered. The verb מדד mâdad means to stretch, to extend, to measure; and, according to Gesenius, the form of the word used here is a noun meaning flight, and the sense is, "when shall be the flight of the night?" He derives it from נדד nâdad to move, to flee, to flee away. So Rosenmuller explains it. The expression is poetic, meaning, when shall the night be gone?
I am full of tossings to and fro - (נדדים nâdûdı̂ym). A word from the same root. It means uneasy motions, restlessness. He found no quiet repose on his bed.
Unto the dawning - נשׁף nesheph, from נשׁף nâshaph, to breathe; hence, the evening twilight because the breezes blow, or seem to breathe, and then it means also the morning twilight, the dawn. Dr. Stock renders it, "until the morning breeze."
Library"Am I a Sea, or a Whale?"
On Thursday Evening, May 7th, 1891. "Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?"--Job 7:12. JOB WAS IN GREAT PAIN when he thus bitterly complained. These moans came from him when his skin was broken and had become loathsome and he sat upon a dunghill and scraped himself with a potsherd. We wonder at his patience, but we do not wonder at his impatience. He had fits of complaining, and failed in that very patience for which he was noted. Where God's saints are most glorious, there you …
Charles Haddon Spurgeon—Spurgeon's Sermons Volume 37: 1891
Whether the Aureole is the Same as the Essential Reward which is Called the Aurea?
"And we all do Fade as a Leaf, and Our Iniquities, Like the Wind, have Taken us Away. "
The Sinner Stripped of his Vain Pleas.
"In the morning you shall say, 'Would that it were evening!' And at evening you shall say, 'Would that it were morning!' because of the dread of your heart which you dread, and for the sight of your eyes which you will see.
"If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'
Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;
Jump to PreviousArise Bed Continually Continues Dawn Dawning Drags Evening Fro Full Lay Lie Measured Morning Night Rise Side Think Time Toss Tossing Tossings Turn Turning When
Jump to NextArise Bed Continually Continues Dawn Dawning Drags Evening Fro Full Lay Lie Measured Morning Night Rise Side Think Time Toss Tossing Tossings Turn Turning When
LinksJob 7:4 NIV
Job 7:4 NLT
Job 7:4 ESV
Job 7:4 NASB
Job 7:4 KJV
Job 7:4 Bible Apps
Job 7:4 Biblia Paralela
Job 7:4 Chinese Bible
Job 7:4 French Bible
Job 7:4 German Bible
Job 7:4 Commentaries