Zechariah 4:7 "What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!'" Nothing, not even a mighty mountain, will stand in Zerubbabel's way; it will become a level plain before him! And when Zerubbabel sets the final stone of the Temple in place, the people will shout: 'May God bless it! May God bless it!'" Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’” What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain; and he will bring forth the top stone with shouts of "Grace, grace to it!"'" Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. And he will bring out the capstone accompanied by shouts of: Grace, grace to it!'" Who are you, great mountain? You will become a plain in Zerubbabel's presence, and he will position the capstone, exulting over it, "How beautiful! How beautiful!"'" "What are you, you great mountain? Because of Zerubbabel you will become a level plain! And he will bring forth the temple capstone with shoutings of 'Grace! Grace!' because of this." What a high mountain you are! In front of Zerubbabel you will become a plain. He will bring out the topmost stone with shouts of 'Blessings, blessings on it!'" Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? Thou shalt be reduced to a plain; and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth its headstone with shoutings, crying, Grace, grace unto it. Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou dost become a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it! Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it. Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying, Grace, grace, to it. Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of 'Grace, grace, to it!'" Who art thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- are to it.' Zakaria 4:7 ﺯﻛﺮﻳﺎ 4:7 Dyr Zächeries 4:7 Захария 4:7 撒 迦 利 亞 4:7 大 山 哪 , 你 算 甚 麽 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) ! 大山哪,你算什麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上,人且大聲歡呼說:『願恩惠,恩惠歸於這殿!』」 大山哪,你算什么呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上,人且大声欢呼说:‘愿恩惠,恩惠归于这殿!’” Zechariah 4:7 Zachariáše 4:7 Zakarias 4:7 Zacharia 4:7 זכריה 4:7 מִֽי־אַתָּ֧ה הַֽר־הַגָּדֹ֛ול לִפְנֵ֥י זְרֻבָּבֶ֖ל לְמִישֹׁ֑ר וְהֹוצִיא֙ אֶת־הָאֶ֣בֶן הָרֹאשָׁ֔ה תְּשֻׁאֹ֕ות חֵ֥ן חֵ֖ן לָֽהּ׃ פ ז מי אתה הר הגדול לפני זרבבל למישר והוציא את האבן הראשה--תשאות חן חן לה {פ} מי־אתה הר־הגדול לפני זרבבל למישר והוציא את־האבן הראשה תשאות חן חן לה׃ פ Zakariás 4:7 Zeĥarja 4:7 SAKARJA 4:7 Zacharie 4:7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle. Sacharja 4:7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu! Wer bist du doch, du großer Berg vor Serubabel? Zur Ebene sollst du werden! Daß er den Stein hoch hinaufführe unter den Jubelrufen: Herrlich, herrlich ist er! Zaccaria 4:7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabel? tu sarai ridotto in piano; e la pietra del capo sarà tratta fuori, con rimbombanti acclamazioni: Grazia, grazia ad essa. ZAKHARIA 4:7 스가랴 4:7 Zacharias 4:7 Zacharijo knyga 4:7 Zechariah 4:7 Sakarias 4:7 Zacarías 4:7 ``¿Quién eres tú, oh gran monte? Ante Zorobabel, te convertirás en llanura; y él sacará la piedra clave entre aclamaciones de `¡Gracia, gracia a ella!' '¿Quién eres tú, oh gran monte? Ante Zorobabel, te convertirás en llanura; y él sacará la piedra clave entre aclamaciones de "¡Gracia, gracia a ella!"'" ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido a llanura; él sacará la primera piedra con aclamaciones, diciendo: Gracia, gracia a ella. ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella. ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella. Zacarias 4:7 Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela. Zaharia 4:7 Захария 4:7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!`[] Sakaria 4:7 Zechariah 4:7 เศคาริยาห์ 4:7 Zekeriya 4:7 Xa-cha-ri 4:7 |