Titus 1:8
Titus 1:8
Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.

Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.

but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.

but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,

But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,

Instead, he must be hospitable to strangers, must appreciate what is good, and be sensible, honest, moral, and self-controlled.

Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.

But he should love strangers, love goodness, should be modest, just, holy, and keep himself from lusts.

Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self-control.

but a lover of hospitality, a lover of good men, temperate, just, holy, gentle,

But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, temperate;

But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;

But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent:

but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate,

but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate;

But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;

but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled;

but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled;

but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled,

Titi 1:8
por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur,

ﺗﻴﻄﺲ 1:8
بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه

ՏԻՏՈՍ 1:8
հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,

Titegana. 1:8
Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu:

Dyr Titz 1:8
Nän, dös Guete sollt yr liebn, gastfrei sein, bsunnen, gerecht, frumm und zuglig.

Тит 1:8
а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан;

提 多 書 1:8
樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ;

乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ;

反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,

反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,

樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;

乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;

Poslanica Titu 1:8
nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv,

Titovi 1:8
Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý,

Titus 1:8
men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende;

Titus 1:8
Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis;

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8
ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

ἀλλά φιλόξενος φιλάγαθος σώφρων δίκαιος ὅσιος ἐγκρατής

ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,

ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ

αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

αλλα φιλοξενον, φιλαγαθον, σωφρονα, δικαιον, οσιον, εγκρατη,

αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη

alla philoxenon, philagathon, sōphrona, dikaion, hosion, enkratē,

alla philoxenon, philagathon, sophrona, dikaion, hosion, enkrate,

alla philoxenon, philagathon, sōphrona, dikaion, hosion, enkratē,

alla philoxenon, philagathon, sophrona, dikaion, hosion, enkrate,

alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē

alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE

Titushoz 1:8
Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;

Al Tito 1:8
sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta,

Kirje Titukselle 1:8
Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan,

Tite 1:8
mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent,

mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,

Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent;

Titus 1:8
sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch

sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,

sondern gastfrei, dem Guten zugethan, sittsam, gerecht, heilig, enthaltsam,

Tito 1:8
ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante,

anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente.

TITUS 1:8
melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, adil, suci, menahan diri,

Titus 1:8
Lameɛna ilaq-as ad yili d win yețqabalen s wudem lɛali, d bab lxiṛ, d aɛeqli, d aḥeqqi, d win yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, d win iḥekkmen deg iman-is ;

디도서 1:8
오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며

Titum 1:8
sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem

Titam 1:8
Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam.

Laiðkas Titui 1:8
bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis,

Titus 1:8
Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia;

Titus 1:8
men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,

Tito 1:8
sino hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo,

Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo.

sino hospitalario, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, templado;

Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente;

sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente;

Tito 1:8
Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, tenha domínio próprio

mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;   

Tit 1:8
ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat;

К Титу 1:8
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

Titus 1:8
Antsu shuar ni jeen φrar winiana nuna itiaatniuiti. Tura Ashφ pΘnker ana nuna wakerin, esetas Enentßimin ßtiniaiti. Tura ju nunkanmaya akupeamuncha, N·nisan Y·s akupeamuncha umirkatniuiti. Tura ninki iimiastiniaiti.

Titusbrevet 1:8
Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt;

Tito 1:8
Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu.

Kay Tito 1:8
Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil;

ทิตัส 1:8
แต่เป็นคนมีอัชฌาสัยรับแขกดี เป็นผู้รักคนดี เป็นคนมีสติสัมปชัญญะ เป็นคนชอบธรรม เป็นคนบริสุทธิ์ รู้จักบังคับใจตนเอง

Titus 1:8
Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı.

Тит 1:8
а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий,

Titus 1:8
Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a.

Tít 1:8
nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,

Titus 1:7
Top of Page
Top of Page