Song of Solomon 7:9 and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth. May your kisses be as exciting as the best wine, flowing gently over lips and teeth. and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth. And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. Your mouth is like fine wine-- W flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth! May your mouth be like good wine. May it go down smoothly to my beloved, gliding gently over the lips of the sleeping ones. May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together. May your mouth taste like the best wine...... that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep. and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak. And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, flowing gently over lips and teeth. And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep. And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. And thy palate as the good wine -- 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged! Kantiku i Kantikëve 7:9 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:9 Dyr Minnensang 7:9 Песен на песните 7:9 雅 歌 7:9 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。 你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。 你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。 Song of Solomon 7:9 Píseň Šalomounova 7:9 Højsangen 7:9 Hooglied 7:9 שיר השירים 7:9 וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ י וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃ Énekek Éneke 7:9 Alta kanto de Salomono 7:9 KORKEA VEISU 7:9 Cantique des Cantiqu 7:9 Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment! Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. Hohelied 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht. und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt hinunterfließt, über Lippen und Zähne gleitend. Cantico dei Cantici 7:9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti. KIDUNG AGUNG 7:9 아가 7:9 Canticum Canticorum 7:9 Giesmiø giesmës knyga 7:9 Song of Solomon 7:9 Salomos Høisang 7:9 Cantares 7:9 y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen. Y tu paladar como el mejor vino!" "Entra suavemente el vino en mi amado, Como fluye por los labios de los que se duermen. y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen. Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos. y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen. Cantares de Salomâo 7:9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes. Cantarea Cantarilor 7:9 Песни Песней 7:9 (7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.[] Hga Visan 7:9 Song of Solomon 7:9 เพลงซาโลมอน 7:9 Ezgiler Ezgisi 7:9 Nhaõ Ca 7:9 |