Song of Solomon 7:9
Song of Solomon 7:9
and your mouth like the best wine. She May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.

May your kisses be as exciting as the best wine, flowing gently over lips and teeth.

and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.

And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Your mouth is like fine wine-- W flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!

May your mouth be like good wine. May it go down smoothly to my beloved, gliding gently over the lips of the sleeping ones.

May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.

May your mouth taste like the best wine...... that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.

and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.

And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, flowing gently over lips and teeth.

And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.

Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.

And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.

And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep.

And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.

And thy palate as the good wine -- 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged!

Kantiku i Kantikëve 7:9
dhe të puthurat e gojës sate si një verë e zgjedhur, që zbret ëmbël për të kënaqur dëshirën time, duke çikur shumë lehtë buzët e atij që fle.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:9
وحنكك كأجود الخمر--لحبيبي السائغة المرقرقة السائحة على شفاه النائمين

Dyr Minnensang 7:9
I kost dein Mäul wie aynn edln Wein. Mein, wie netty der grad so abhinrinnt über Zöndd und Zung von deinn gminntn Buebn!"

Песен на песните 7:9
И устата ти като най-хубаво вино,- Което се поглъща гладко за възлюбения ми, Като се хлъзга през устните на спящите.

雅 歌 7:9
你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 說 : 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 , 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。

你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。

你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。

你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。

Song of Solomon 7:9
Usta su tvoja kao najbolje vino. Koje odlazi ravno dragome mome kao što teče na usnama usnulih.

Píseň Šalomounova 7:9
Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.

Højsangen 7:9
din Gane som ædel Vin, der liflig flyder ind i min Mund, glider over mine Læber og Tænder.

Hooglied 7:9
En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.

שיר השירים 7:9
וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטֹּ֛וב הֹולֵ֥ךְ לְדֹודִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דֹּובֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃

י וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים

וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים׃

Énekek Éneke 7:9
És a te ínyed, mint a legjobb bor,

Alta kanto de Salomono 7:9
Kaj via palato kiel vino bongusta, Kiu englitigxas cxarmege kaj glate, Kiu paroligas la lipojn de la dormantoj.

KORKEA VEISU 7:9
Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.

Cantique des Cantiqu 7:9
et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.

Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.

Hohelied 7:9
und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem.

und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt hinunterfließt, über Lippen und Zähne gleitend.

Cantico dei Cantici 7:9
(H7-10) e la tua bocca come un vino generoso, che cola dolcemente per il mio amico, e scivola fra le labbra di quelli che dormono.

E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.

KIDUNG AGUNG 7:9
dan langitan mulutmu seperti air anggur yang baik, yang memancar ke atas bagi kekasihku, dan mengalir perlahan-perlahan masuk bibir mulut orang tidur.

아가 7:9
네 입은 좋은 포도주 같을 것이니라 이 포도주는 나의 사랑하는 자를 위하여 미끄럽게 흘러 내려서 자는 자의 입으로 움직이게 하느니라

Canticum Canticorum 7:9
guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum

Giesmiø giesmës knyga 7:9
Tavo lūpos yra lyg geriausias vynas, kuris švelniai slenka gomuriu ir prakalbina apsnūdusį.

Song of Solomon 7:9
A ko tou mangai kia rite ki te waina tino pai e mania nei tana heke ma taku e aroha nei, e rere ana na nga ngutu o te hunga e moe ana.

Salomos Høisang 7:9
og din gane som edel vin! - [b] Den som glir lett ned for min elskede, som får sovendes leber til å tale.

Cantares 7:9
y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen.

Y tu paladar como el mejor vino!" "Entra suavemente el vino en mi amado, Como fluye por los labios de los que se duermen.

y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.

Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos.

y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen.

Cantares de Salomâo 7:9
e a tua boca como o vinho mais puro e delicioso...

e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.   

Cantarea Cantarilor 7:9
Şi gura ta toarnă un vin ales, care curge lin ca răspuns la desmierdările mele, şi alunecă pe buzele noastre cînd adormim!

Песни Песней 7:9
(7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.

(7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.[]

Hga Visan 7:9
och din mun såsom ljuvaste vin!» »Ja, ett vin som lätt glider ned i min vän och fuktar de slumrandes läppar.

Song of Solomon 7:9
At ang iyong bibig ay gaya ng pinakamainam na alak, na tumutulong marahan para sa aking sinisinta, na dumudulas sa mga labi ng nangatutulog.

เพลงซาโลมอน 7:9
และขอให้เพดานปากของเธอดุจน้ำองุ่นอย่างดียิ่งสำหรับที่รักของฉัน ดื่มคล่องคอจริงๆ ทำให้ริมฝีปากของคนที่หลับอยู่พูดได้

Ezgiler Ezgisi 7:9
En iyi şarap gibi ağzın. Sevgilimin dudaklarına, dişlerine doğru kaysın. metin ‹‹Uyuyanların dudaklarına››.[]

Nhaõ Ca 7:9
Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.

Song of Solomon 7:8
Top of Page
Top of Page