Song of Solomon 6:12
Song of Solomon 6:12
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.

Before I realized it, my strong desires had taken me to the chariot of a noble man.

Before I was aware, my desire set me among the chariots of my kinsman, a prince.

"Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people."

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

Before I knew it, my desire put me among the chariots of my noble people. Y

Before I knew it, I imagined myself among the chariots of my noble people.

I was beside myself with joy! There please give me your myrrh, O daughter of my princely people.

I did not know that I had become like the chariots of my noble people.

Or ever I was aware, my soul made me return like the chariots of Amminadib.

Before I was aware, my desire had made me as the chariots of my noble people.

Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

Before I was aware, my soul set me Among the chariots of my princely people.

I knew not: my soul troubled me for the chariots of Aminadab.

Before I was aware, My soul set me upon the chariots of my willing people.

Or ever I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.

Or ere I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

Without realizing it, my desire set me with my royal people's chariots. Friends

I knew not my soul, It made me -- chariots of my people Nadib.

Kantiku i Kantikëve 6:12
Nuk e di si, por dëshira ime më vuri mbi qerret e popullit tim fisnik.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6:12
فلم اشعر الا وقد جعلتني نفسي بين مركبات قوم شريف

Dyr Minnensang 6:12

Песен на песните 6:12
Без да усетя, ожидането ми ме постави [Между] колесниците на благородните ми люде.

雅 歌 6:12
不 知 不 覺 , 我 的 心 將 我 安 置 在 我 尊 長 的 車 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 )

不 知 不 觉 , 我 的 心 将 我 安 置 在 我 尊 长 的 车 中 。 ( 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 )

不知不覺,我的心將我安置在我尊長的車中。

不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。

Song of Solomon 6:12
Ne znam kako, tek želja moja pope me na kola naroda mog kneževskog.

Píseň Šalomounova 6:12
Nezvěděla jsem, a žádost má ponukla mne na vůz přednějších z lidu mého.

Højsangen 6:12
Før jeg vidste af det, satte min Sjæl mig paa mit ædle Folks Vogne.

Hooglied 6:12
Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.

שיר השירים 6:12
לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּבֹ֖ות עַמִּי־נָדִֽיב׃

יב לא ידעתי--נפשי שמתני מרכבות עמי נדיב

לא ידעתי נפשי שמתני מרכבות עמי־נדיב׃

Énekek Éneke 6:12

Alta kanto de Salomono 6:12
Tiam mi ankoraux ne sciis, Ke mia animo elektos min por la cxaroj de la nobeloj de mia popolo.

KORKEA VEISU 6:12
En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.

Cantique des Cantiqu 6:12
Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -

Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab.

Hohelied 6:12
Meine Seele wußte es nicht, daß er mich zum Wagen Ammi-Nadibs gesetzt hatte.

Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.

Unversehens hat mein Verlangen mich geführt zu dem Wagen der Leute eines Edlen.

Cantico dei Cantici 6:12
Io non so come, il mio desiderio m’ha resa simile ai carri d’Amminadab.

Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.

KIDUNG AGUNG 6:12
Maka dahulu dari pada sangkaku, kudapati akan diriku sudah dinaikkan di atas rata kebesaran orang senegeriku yang bangsawan!

아가 6:12
부지중에 내 마음이 나로 내 귀한 백성의 수레 가운데 이르게 하였구나

Canticum Canticorum 6:12
(6-11) nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab

Giesmiø giesmës knyga 6:12
Net nesuvokiau, kaip mano siela nusinešė mane tarsi Aminadabo kovos vežimai.

Song of Solomon 6:12
Mohio rawa ake ahau kua meinga ahau e toku wairua kia tau ki waenga ki nga hariata o toku iwi rangatira.

Salomos Høisang 6:12
Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner.

Cantares 6:12
Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó sobre los carros de mi noble pueblo.

Sin que me diera cuenta, mi alma me colocó Sobre los carros de mi noble pueblo."

Antes que lo supiera; mi alma me puso como los carros de Aminadab.

No lo supe: hame mi alma hecho Como los carros de Amminadab.

No se; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab.

Cantares de Salomâo 6:12
Entretanto, antes mesmo que me apercebesse, meus pensamentos já haviam me colocado entre os carros do meu nobre povo!

Antes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.   

Cantarea Cantarilor 6:12
Dar fără să bag de seamă, dorinţa mea m'a dus la carăle poporului unui om ales. -

Песни Песней 6:12
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.[]

Hga Visan 6:12
Oförtänkt satte mig då min kärlek upp på mitt furstefolks vagnar.

Song of Solomon 6:12
Bago ko naalaman, inilagay ako ng aking kaluluwa sa gitna ng mga karo ng aking marangal na bayan.

เพลงซาโลมอน 6:12
เมื่อดิฉันยังไม่ทันรู้ตัว จิตใจของดิฉันได้กระทำให้ดิฉันเหมือนรถม้าแห่งอามินาดิบ

Ezgiler Ezgisi 6:12
Nasıl oldu farkına varmadan,
Tutkum bindirdi beni soylu halkımın savaş arabalarına.[]

Nhaõ Ca 6:12
Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.

Song of Solomon 6:11
Top of Page
Top of Page