Ruth 3:6
Ruth 3:6
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.

So she went down to the threshing floor that night and followed the instructions of her mother-in-law.

So she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had commanded her.

So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.

And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

She went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her.

So she went out to the threshing floor and did precisely what her mother-in-law had advised.

So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do.

Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother-in-law had directed her.

And she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.

And she went down unto the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

And she went down to the floor, and did according to all that her mother in law bade her.

And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

And she went down to the barnfloor, and did all that her mother in law had bid her.

And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law had bidden her.

And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother in law bade her.

And she went down to the floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.

She went down to the threshing floor, and did according to all that her mother-in-law told her.

And she goeth down to the threshing-floor, and doth according to all that her mother-in-law commanded her

Ruthi 3:6
Kështu zbriti në lëmë dhe bëri të gjitha ato që i kishte porositur e vjehrra.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 3:6
فنزلت الى البيدر وعملت حسب كل ما أمرتها به حماتها.

D Rut 3:6
Si gieng eyn de Dröshstat aufhin und taat allss yso, wie s irer d Schwiger auftragn hiet.

Рут 3:6
И тъй слезе на гумното, та стори всичко, що й заповяда свекърва й.

路 得 記 3:6
路 得 就 下 到 場 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。

路 得 就 下 到 场 上 , 照 他 婆 婆 所 吩 咐 他 的 而 行 。

路得就下到場上,照她婆婆所吩咐她的而行。

路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。

Ruth 3:6
I siđe na gumno i učini sve kako joj je svekrva naredila.

Rut 3:6
Šla tedy na to humno, a učinila všecko, což jí rozkázala svegruše její.

Rut 3:6
Saa gik hun ned paa Tærskepladsen og gjorde alt, hvad hendes Svigermoder havde paalagt hende.

Ruth 3:6
Alzo ging zij af naar den dorsvloer, en deed naar alles, wat haar schoonmoeder haar geboden had.

רות 3:6
וַתֵּ֖רֶד הַגֹּ֑רֶן וַתַּ֕עַשׂ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּה חֲמֹותָֽהּ׃

ו ותרד הגרן ותעש ככל אשר צותה חמותה

ותרד הגרן ותעש ככל אשר־צותה חמותה׃

Ruth 3:6
És lement a szérûre, és mindent úgy cselekedett, a mint napaasszonya parancsolta.

Rut 3:6
Kaj sxi iris en la drasxejon, kaj faris tion, kion sxia bopatrino ordonis al sxi.

RUUT 3:6
Hän meni luvaan ja teki kaikki mitä hänen anoppinsa hänelle käski.

Ruth 3:6
Et elle descendit à l'aire, et fit selon tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa belle-mère.

Elle descendit donc à l'aire, et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.

Rut 3:6
Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwieger geboten hatte.

Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte.

Hierauf ging sie zur Tenne hinunter und that ganz, wie ihre Schwiegermutter sie geheißen hatte.

Rut 3:6
E scese all’aia, e fece tutto quello che la suocera le aveva ordinato.

Ella adunque scese all’aia, a fece secondo tutto ciò che la suocera le avea ordinato.

RUT 3:6
Maka turunlah ia ke tempat pengirik, diperbuatnya setuju dengan segala pesan mentuanya.

룻기 3:6
그가 타작 마당으로 내려가서 시모의 명대로 다 하니라

Ruth 3:6
descenditque in aream et fecit omnia quae sibi imperaverat socrus

Rutos knyga 3:6
Nuėjusi į klojimą, ji pasielgė taip, kaip jai anyta patarė.

Ruth 3:6
Na ko tona haerenga ki raro, ki te patunga witi, meatia ana e ia nga mea katoa i whakahaua e tona hungawai ki a ia.

Ruts 3:6
Så gikk hun ned til treskeplassen og gjorde aldeles som hennes svigermor hadde pålagt henne.

Rut 3:6
Descendió, pues, a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.

Descendió, pues, Rut a la era e hizo todo lo que su suegra le había mandado.

Descendió, pues, a la era, e hizo todo lo que su suegra le había mandado.

Descendió pues á la era, é hizo todo lo que su suegra le había mandado.

Y descendiendo a la era, hizo todo lo que su suegra le había mandado.

Rute 3:6
Ela desceu ao terreno onde se limpavam as espigas e fez exatamente como a sua sogra a instruíra.

Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.   

Rut 3:6
Rut s'a pogorît la arie, şi a făcut tot ce poruncise soacră-sa.

Руфь 3:6
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.

И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.[]

Rut 3:6
Och hon gick ned till tröskplatsen och gjorde alldeles såsom hennes svärmoder hade bjudit henne.

Ruth 3:6
At siya'y bumaba sa giikan, at ginawa niya ang ayon sa buong iniutos sa kaniya ng kaniyang biyanan.

นางรูธ 3:6
ดังนั้นนางจึงลงไปยังลานนวดข้าว และกระทำตามที่แม่สามีบอกทุกอย่าง

Rut 3:6
Harman yerine giderek kaynanasının her dediğini yaptı.[]

Ru-tô 3:6
Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn.

Ruth 3:5
Top of Page
Top of Page