Ruth 2:16
Ruth 2:16
Even pull out some stalks for her from the bundles and leave them for her to pick up, and don't rebuke her."

And pull out some heads of barley from the bundles and drop them on purpose for her. Let her pick them up, and don't give her a hard time!"

And also pull out some from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her.”

"Also you shall purposely pull out for her some grain from the bundles and leave it that she may glean, and do not rebuke her."

And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

Pull out some stalks from the bundles for her and leave them for her to gather. Don't rebuke her."

One other thing —drop some handfuls deliberately, leaving them for her so she can gather it. And don't bother her."

Make sure you pull out ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don't tell her not to!"

Even pull some grain out of the bundles and leave it for her to gather. Don't give her a hard time about it."

and let fall also some of the handfuls on purpose for her and leave them that she may glean them and do not reprehend her.

And let fall also some of the handfuls on purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.

And let fall some of your handfuls of purpose, and leave them, that she may gather them without shame, and let no man rebuke her when she gathereth them.

And ye shall also sometimes draw out for her some ears out of the handfuls, and leave them that she may glean, and rebuke her not.

And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.

And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not.

Also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and don't rebuke her."

and also ye do surely cast to her of the handfuls -- and have left, and she hath gleaned, and ye do not push against her.'

Ruthi 2:16
përveç kësaj lini që të bien për të kallinj nga dorëza dhe mos i merrni, me qëllim që t'i mbledhë ajo, dhe mos i bërtisni".

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:16
وأنسلوا ايضا لها من الشمائل ودعوها تلتقط ولا تنتهروها

D Rut 2:16
Zieghtß ruebig sogar ayn Weeng öbbs von de Garbn ausher, und laasstß is irer lign. Dös kan s zammklaubn; und däß s myr kainer schimpft dösswögn!"

Рут 2:16
и даже изваждайте нещо за нея от ръкойките и оставяйте го, и нека го събира без да й забранявате.

路 得 記 2:16
並 要 從 捆 裡 抽 出 些 來 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 嚇 他 。

并 要 从 捆 里 抽 出 些 来 , 留 在 地 下 任 他 拾 取 , 不 可 叱 吓 他 。

並要從捆裡抽出些來,留在地下任她拾取,不可叱嚇她。」

并要从捆里抽出些来,留在地下任她拾取,不可叱吓她。”

Ruth 2:16
Nego navlaš ispuštajte klasove iz svojih rukoveti i ostavljajte joj neka kÓupi i nemojte je koriti!"

Rut 2:16
Nýbrž naschvál jí upouštějte z snopů a nechávejte, ať sbírá, a nedomlouvejte jí.

Rut 2:16
I kan ogsaa trække nogle Aks ud af Knipperne til hende og lade dem ligge, saa hun kan sanke dem op, og I maa ikke skænde paa hende!«

Ruth 2:16
Ja, laat ook allengskens van de handvollen voor haar wat vallen, en laat het liggen, dat zij het opleze, en bestraft haar niet.

רות 2:16
וְגַ֛ם שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖הּ מִן־הַצְּבָתִ֑ים וַעֲזַבְתֶּ֥ם וְלִקְּטָ֖ה וְלֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽהּ׃

טז וגם של תשלו לה מן הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו בה

וגם של־תשלו לה מן־הצבתים ועזבתם ולקטה ולא תגערו־בה׃

Ruth 2:16
Sõt húzogassatok ki néki a kévékbõl is, és hagyogassatok el, hogy szedje fel, és meg ne dorgáljátok õt.

Rut 2:16
kaj vi ankaux sxajnigu al sxi, ke vi postlasis la malgrandajn garbetojn, kaj vi permesu al sxi, ke sxi kolektu ilin, kaj ne riprocxu sxin.

RUUT 2:16
Varistelkaat myös sitomista läpimitten hänelle, ja jättäkäät siihen, että hän ne poimis, ja älkään yksikään häntä nuhdelko!

Ruth 2:16
et vous tirerez aussi pour elle quelques épis des poignées, et vous les laisserez; et elle les glanera, et vous ne l'en reprendrez pas.

et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la laisserez glaner, sans lui faire de reproches.

Et même vous lui laisserez, comme par mégarde, quelques poignées; vous les lui laisserez, et elle les recueillera, et vous ne [l'en] censurerez point.

Rut 2:16
Auch von den Haufen lasset überbleiben und lasset liegen, daß sie es auflese; und niemand schelte sie drum.

Auch von den Haufen laßt übrigbleiben und laßt liegen, daß sie es auflese, und niemand schelte sie darum. {~}

zieht vielmehr aus den Getreidebündeln Ähren für sie heraus und laßt sie liegen, daß sie auflesen kann, ohne daß ihr sie anfahrt!

Rut 2:16
E cavate anche, per lei, delle spighe dai manipoli; e lasciatele lì perch’essa le raccatti, e non la sgridate!"

Lasciatele pure eziandio alquanto de’ covoni; e permettete che lo colga, e non la sgridate.

RUT 2:16
melainkan terkadang-kadang cecerkanlah segenggam-segenggam, dan biarkanlah dia, supaya ia itu dipungut olehnya, dan jangan kamu gusar akan dia.

룻기 2:16
또 그를 위하여 줌에서 조금씩 뽑아 버려서 그로 줍게 하고 꾸짖지 말라' 하니라

Ruth 2:16
et de vestris quoque manipulis proicite de industria et remanere permittite ut absque rubore colligat et colligentem nemo corripiat

Rutos knyga 2:16
Iš pėdų tyčiomis ištraukite ir palikite jai, kad galėtų rinkti; nedrauskite jai”.

Ruth 2:16
Whakangahorotia ano etahi kapunga mana, whakarerea atu kia kohia e ia, kaua hoki e riria.

Ruts 2:16
I skal endog trekke aks ut av kornbåndene til henne og la dem ligge så hun kan sanke dem op, og I skal ikke skjenne på henne.

Rut 2:16
También sacaréis a propósito para ella un poco de grano de los manojos y lo dejaréis para que ella lo recoja, y no la reprendáis.

"También sacarán a propósito para ella un poco de grano de los manojos y lo dejarán para que ella lo recoja. No la reprendan."

y dejad caer algunos de los manojos, y la dejaréis que los recoja, y no la reprendáis.

Antes echaréis á sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.

antes echaréis a sabiendas de los manojos, y la dejaréis que coja, y no la reprendáis.

Rute 2:16
Ao contrário, quando estiverdes colhendo, separai algumas espigas dos feixes e deixai que caiam a fim de que ela possa recolher e não a censureis!”

Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.   

Rut 2:16
şi chiar voi să -i scoateţi din snopi cîteva spice; s'o lăsaţi să culeagă spice, şi să n'o înfruntaţi.``

Руфь 2:16
да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.

да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает, и не браните ее.[]

Rut 2:16
Ja, I mån till och med draga ut strån ur knipporna åt henne och låta dem ligga, så att hon får plocka upp dem, och ingen må banna henne därför.»

Ruth 2:16
At ihugot din ninyo siya ng ilan sa mga bigkis, at iwan ninyo at pamulutin niya, at huwag ninyong hiyain siya.

นางรูธ 2:16
จงดึงข้าวออกจากฟ่อนทิ้งไว้ให้นางเก็บบ้าง อย่าว่านางเลย"

Rut 2:16
‹‹Hatta onun için demetlerden başak ayırıp yere bırakın da devşirsin. Sakın onu azarlamayın.››[]

Ru-tô 2:16
Cũng hãy rút vài gié trong bó lúa, bỏ rớt cho nàng lượm lấy, và chớ trách móc nàng chút nào.

Ruth 2:15
Top of Page
Top of Page