Ruth 2:17
Ruth 2:17
So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.

So Ruth gathered barley there all day, and when she beat out the grain that evening, it filled an entire basket.

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until evening. Then she beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

So Ruth gathered grain in the field until evening. She beat out what she had gathered, and it was about 26 quarts of barley.

So Ruth gathered grain out in the field until dusk, and then threshed what she had gathered—about a week's supply of barley.

So she gathered grain in the field until evening. When she threshed what she had gathered, it came to about thirty pounds of barley!

So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley.

So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

She gleaned therefore in the field till evening: and beating out with a rod and threshing what she had gleaned, she found about the measure of an ephi of barley, that is, three bushels:

And she gleaned in the field until even, and beat out what she had gleaned; and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until even; and she beat out that she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley.

So she gleaned in the field until evening; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

And she gleaneth in the field till the evening, and beateth out that which she hath gleaned, and it is about an ephah of barley;

Ruthi 2:17
Pastaj ajo vazhdoi të mbledhë kallinj në arë deri në mbrëmje, pastaj shiu atë që kishte mbledhur dhe siguroi pothuaj një efë elbi.

ﺭﺍﻋﻮﺙ 2:17
فالتقطت في الحقل الى المساء وخبطت ما التقطته فكان نحو ايفة شعير.

D Rut 2:17
Yso gaklaubt s auf n Feld hinst auf Nacht dyrhin. Wie s droschn hiet, was s yso zammklaubt hiet, warnd dös beierer dreuzöhen Tegerwich Gerstn.

Рут 2:17
Така тя береше класове в нивата до вечерта; па очука събраното, и то беше около една ефа ечемик.

路 得 記 2:17
這 樣 , 路 得 在 田 間 拾 取 麥 穗 , 直 到 晚 上 , 將 所 拾 取 的 打 了 , 約 有 一 伊 法 大 麥 。

这 样 , 路 得 在 田 间 拾 取 麦 穗 , 直 到 晚 上 , 将 所 拾 取 的 打 了 , 约 有 一 伊 法 大 麦 。

這樣,路得在田間拾取麥穗,直到晚上。將所拾取的打了,約有一伊法大麥。

这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上。将所拾取的打了,约有一伊法大麦。

Ruth 2:17
I tako je pabirčila sve do večeri, pa onda ovrše ono što je napabirčila: bijaše otprilike jedna efa ječma.

Rut 2:17
Sbírala tedy na poli tom až do večera, a což sebrala, to vymlátila; i byla téměř míra efi ječmene.

Rut 2:17
Saa sankede hun Aks paa Marken lige til Aften; og da hun tærskede, hvad hun havde sanket, var det omtrent en Efa Byg.

Ruth 2:17
Alzo las zij op in dat veld, tot aan den avond; en zij sloeg uit, wat zij opgelezen had, en het was omtrent een efa gerst.

רות 2:17
וַתְּלַקֵּ֥ט בַּשָּׂדֶ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וַתַּחְבֹּט֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־לִקֵּ֔טָה וַיְהִ֖י כְּאֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים׃

יז ותלקט בשדה עד הערב ותחבט את אשר לקטה ויהי כאיפה שערים

ותלקט בשדה עד־הערב ותחבט את אשר־לקטה ויהי כאיפה שערים׃

Ruth 2:17
És õ szedegete a mezõn mind estiglen, és kicsépelé, a mit szedegetett, és lett abból szinte egy efa árpa.

Rut 2:17
Kaj sxi kolektadis sur la kampo gxis la vespero, kaj sxi drasxis tion, kion sxi kolektis, kaj tio estis cxirkaux efo da hordeo.

RUUT 2:17
Niin poimi hän pellolla ehtooseen asti, ja hän tappoi ne poimitut; ja oli liki yksi epha ohria.

Ruth 2:17
Et elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané, et il y eut environ un épha d'orge.

Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.

Elle glana donc au champ jusqu'au soir, et elle battit ce quelle avait recueilli, et il y eut environ un Epha d'orge.

Rut 2:17
Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug es aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.

Also las sie auf dem Felde bis zum Abend und schlug's aus, was sie aufgelesen hatte; und es war bei einem Epha Gerste.

So las sie auf dem Felde auf bis zum Abend. Und als sie ausklopfte, was sie aufgelesen hatte, da war es fast ein Epha Gerste.

Rut 2:17
Così ella spigolò nel campo fino alla sera; batté quello che avea raccolto, e n’ebbe circa un efa d’orzo.

Ella adunque spigolò nel campo fino alla sera, e battè ciò che avea ricolto, e v’ebbe intorno ad un efa di orzo.

RUT 2:17
Arakian, maka dipungut-pungutnya pada bendang itu sampai petang hari, lalu digasaknya barang yang telah dipungutnya itu, adalah kira-kira seefa syeir.

룻기 2:17
룻이 밭에서 저녁까지 줍고 그 주운 것을 떠니 보리가 한 에바쯤 되는지라

Ruth 2:17
collegit ergo in agro usque ad vesperam et quae collegerat virga caedens et excutiens invenit hordei quasi oephi mensuram id est tres modios

Rutos knyga 2:17
Ji rinko iki vakaro. Surinktas varpas iškūlė ir buvo arti efos miežių.

Ruth 2:17
Na ka hamu ia i te mara a ahiahi noa, a patupatu ana e ia ana i hamu ai: a me te mea kotahi te epa parei.

Ruts 2:17
Så sanket hun aks på akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg.

Rut 2:17
Y ella espigó en el campo hasta el anochecer, y desgranó lo que había espigado y fue como un efa de cebada.

Rut espigó en el campo hasta el anochecer, y desgranó lo que había espigado, y fue como 22 litros de cebada.

Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había recogido, y fue como un efa de cebada.

Y espigó en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fué como un epha de cebada.

Y cogió en el campo hasta la tarde, y desgranó lo que había cogido, y fue como un efa de cebada.

Rute 2:17
E assim Rute catou espigas no campo até o pôr-do-sol. Depois bateu e debulhou os grãos das espigas que havia ajuntado: cerca de um efa, mais de vinte e cinco quilos, de cevada.

Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.   

Rut 2:17
Ea a cules spice de pe cîmp pînă seara, şi a bătut ce culesese. A ieşit aproape o efă de orz.

Руфь 2:17
Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, ивышло около ефы ячменя.

Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.[]

Rut 2:17
Så plockade hon ax på åkern ända till aftonen; och när hon klappade ut det som hon hade plockat, var det vid pass en efa korn.

Ruth 2:17
Sa gayo'y namulot siya sa bukid hanggang sa paglubog ng araw; at kaniyang hinampas yaong kaniyang napamulot, at may isang epa ng sebada.

นางรูธ 2:17
นางก็เที่ยวเก็บข้าวที่ตกในนาจนถึงเวลาเย็น แล้วก็ฟาดข้าวที่เก็บมาได้นั้น ได้ข้าวบารลีประมาณเอฟาห์หนึ่ง

Rut 2:17
Böylece Rut akşama dek tarlada başak devşirdi. Devşirdiği başakları dövünce bir efa kadar arpası oldu.[]

Ru-tô 2:17
Vậy, Ru-tơ mót trong ruộng cho đến chiều tối, đập lúa mình đã mót, hứng được chừng một ê-pha lúa mạch.

Ruth 2:16
Top of Page
Top of Page