Romans 9:16
Romans 9:16
It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy.

So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it.

So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.

So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy.

Therefore, God's choice does not depend on a person's will or effort, but on God himself, who shows mercy.

So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.

Therefore it is not by means of him who wills, neither by means of him who runs, but in the hand of God, the merciful.

Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy.

So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy.

So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.

And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,

So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.

so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness:

Romakëve 9:16
Kështu, pra, kjo nuk varet as prej atij që do, as prej atij që vrapon, por nga Perëndia që shfaq mëshirë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:16
فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:16
Ուրեմն ո՛չ մարդուն ուզելէն, ո՛չ ալ վազելէն՝՝ կախեալ է, հապա Աստուծմէ՝ որ կ՚ողորմի:

Romanoetara. 9:16
Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren.

D Roemer 9:16
Also kimmt s nit auf s Wolln und Ströbn von n Menschn an, sundern auf de Barmung Gottes.

Римляни 9:16
И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост.

羅 馬 書 9:16
據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。

据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。

由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力,而在於施憐憫的神。

由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力,而在于施怜悯的神。

據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。

Poslanica Rimljanima 9:16
Nije dakle do onoga koji hoće ni do onoga koji trči, nego do Boga koji se smiluje.

Římanům 9:16
A tak tedy neníť vyvolování na tom, jenž chce, ani na tom, jenž běží, ale na Bohu, jenž se smilovává.

Romerne 9:16
Altsaa staar det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.

Romeinen 9:16
Zo is het dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16
ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ.

ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ

αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου

αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου

αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου

αρα ουν ου του θελοντος, ουδε του τρεχοντος, αλλα του ελεουντος Θεου.

αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου

αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleōntos Theou.

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleontos Theou.

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleōntos theou.

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleontos theou.

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou

Rómaiakhoz 9:16
Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené.

Al la romanoj 9:16
Tial do tio apartenas ne al tiu, kiu volas, nek al tiu, kiu kuras, sed al Dio, kiu kompatas.

Kirje roomalaisille 9:16
Niin ei se nyt ole sen, joka tahtoo, eikä sen, joka juoksee, vaan sen, joka armahtaa, nimittäin Jumalan.

Romains 9:16
Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.

Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde.

Roemer 9:16
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.

So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.

Romani 9:16
Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.

ROMA 9:16
Oleh yang demikian hal itu bukannya bergantung kepada kehendak orang, atau usaha orang, melainkan kepada belas kasihan Allah.

Romans 9:16
Lbaṛaka n Sidi Ṛebbi ur d-tețțas ara s lefɛayel n wemdan ama yuzzel ama yeqqim meɛna kullec yețțas-ed s ɣuṛ Sidi Ṛebbi i d-yețțaken ṛṛeḥma ines akken yebɣa.

로마서 9:16
그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달음박질하는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이니라

Romanos 9:16
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei

Romiešiem 9:16
Tāpēc tas nav atkarīgs no vēlēšanās nedz no skriešanas, bet no Dieva, kas apžēlojas.

Laiðkas romieèiams 9:16
Taigi viskas priklauso ne nuo to, kuris trokšta ar kuris bėga, bet nuo gailestingojo Dievo.

Romans 9:16
No reira, ehara i te mea na te hiahia o te tangata, na te oma ranei o te tangata, engari na te Atua, ko ia e tohu nei.

Romerne 9:16
Så står det da ikke til den som vil, heller ikke til den som løper, men til Gud, som gjør miskunnhet.

Romanos 9:16
Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia.

Romanos 9:16
Assim, claro está que isso não depende da vontade, tampouco do esforço do ser humano, mas da maneira como Deus focaliza sua misericórdia.

Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.   

Romani 9:16
Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă.

К Римлянам 9:16
Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.

Romans 9:16
Tuma asamtai shuar ti wakerakuisha tura kakaram takaakuisha aya nujai Yus waitnentatsui. Antsu aya Nφ Enentßijiain wakerak waitnentawai.

Romabrevet 9:16
Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet.

Warumi 9:16
Kwa hiyo, yote hutegemea huruma ya Mungu, na si bidii au mapenzi ya mtu.

Mga Taga-Roma 9:16
Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa.

โรม 9:16
เพราะฉะนั้นจึงไม่ขึ้นแก่ความตั้งใจหรือการตะเกียกตะกายของเขา แต่ขึ้นอยู่กับพระเจ้าผู้ทรงสำแดงพระกรุณา

Romalılar 9:16
Demek ki bu, insanın isteğine ya da çabasına değil, Tanrının merhametine bağlıdır.

Римляни 9:16
Тим же воно нї від того, хто хоче, нї від того, хто біжить, а від милуючого Бога.

Romans 9:16
Jadi', ane Alata'ala doko' mpopohiloi ahi' -na hi tau hadua, bela konoa manusia' to mpobotuhi toe, bela wo'o pobago manusia'. Alata'ala moto-wadi to mpobotuhi.

Roâ-ma 9:16
Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót.

Romans 9:15
Top of Page
Top of Page