Romans 9:16 It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God's mercy. So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy. So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy. Therefore, God's choice does not depend on a person's will or effort, but on God himself, who shows mercy. So then, it does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy. Therefore it is not by means of him who wills, neither by means of him who runs, but in the hand of God, the merciful. Therefore, God's choice does not depend on a person's desire or effort, but on God's mercy. So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that has mercy. So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shows mercy. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. So then it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh, So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: Romakëve 9:16 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:16 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:16 Romanoetara. 9:16 D Roemer 9:16 Римляни 9:16 羅 馬 書 9:16 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 由此可見,這不在於人的意願,也不在於人的努力,而在於施憐憫的神。 由此可见,这不在于人的意愿,也不在于人的努力,而在于施怜悯的神。 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的神。 Poslanica Rimljanima 9:16 Římanům 9:16 Romerne 9:16 Romeinen 9:16 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος Θεοῦ. ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου αρα ουν ου του θελοντος, ουδε του τρεχοντος, αλλα του ελεουντος Θεου. αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντος θεου ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleōntos Theou. ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleontos Theou. ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleōntos theou. ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos, alla tou eleontos theou. ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleōntos theou ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleOntos theou Rómaiakhoz 9:16 Al la romanoj 9:16 Kirje roomalaisille 9:16 Romains 9:16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. Roemer 9:16 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. So kommt es also nicht an auf jemandes Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen. Romani 9:16 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia. ROMA 9:16 Romans 9:16 로마서 9:16 Romanos 9:16 Romiešiem 9:16 Laiðkas romieèiams 9:16 Romans 9:16 Romerne 9:16 Romanos 9:16 Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así que no depende del que quiere ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. Romanos 9:16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. Romani 9:16 К Римлянам 9:16 Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. Romans 9:16 Romabrevet 9:16 Warumi 9:16 Mga Taga-Roma 9:16 โรม 9:16 Romalılar 9:16 Римляни 9:16 Romans 9:16 Roâ-ma 9:16 |