Romans 8:7
Romans 8:7
The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so.

For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will.

For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.

because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so,

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

For the mind-set of the flesh is hostile to God because it does not submit itself to God's law, for it is unable to do so.

That is why the mind that focuses on human nature is hostile toward God. It refuses to submit to the authority of God's Law because it is powerless to do so.

because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so.

Because the mind of the flesh is hatred toward God, for it is not subject to the law of God because it cannot be.

This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't.

because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be.

Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:

because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:

Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so.

because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be.

because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself,

Romakëve 8:7
Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi është armiqësi kundër Perëndisë, sepse nuk i nënshtrohet ligjit të Perëndisë dhe as nuk mundet.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:7
لان اهتمام الجسد هو عداوة للّه اذ ليس هو خاضعا لناموس الله لانه ايضا لا يستطيع.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:7
Արդարեւ մարմնաւոր մտածումը Աստուծոյ դէմ թշնամութիւն է, քանի Աստուծոյ Օրէնքին չի հպատակիր. մա՛նաւանդ չի կրնար ալ,

Romanoetara. 8:7
Ceren haraguiaren affectionea etsaigoa baita Iaincoaren contra: ecen Iaincoaren Leguearen ezta suiet: eta ecin-ere daite.

D Roemer 8:7
Denn yn n Fleish sein Trachtn ist yn n Herrgot feind, weil si s Fleish yn n Gsötz von n Herrgot nit unterwirfft und dös aau gar nit kan.

Римляни 8:7
Защото копнежът на плътта е враждебен на Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може;

羅 馬 書 8:7
原 來 體 貼 肉 體 的 , 就 是 與 神 為 仇 ; 因 為 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 ,

原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 ,

原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從;

原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从;

原來體貼肉體的就是與神為仇,因為不服神的律法,也是不能服;

原来体贴肉体的就是与神为仇,因为不服神的律法,也是不能服;

Poslanica Rimljanima 8:7
Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.

Římanům 8:7
Protože smýšlení těla jest nepřátelské Bohu; nebo Zákonu Božímu není poddáno, a aniž hned může býti.

Romerne 8:7
efterdi Kødets Higen er Fjendskab imod Gud, thi det er ikke Guds Lov lydigt, det kan jo ikke heller være det.

Romeinen 8:7
Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7
διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται· οὐδὲ γὰρ δύναται·

διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται·

διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις Θεον, τω γαρ νομω του Θεου ουχ υποτασσεται, ουδε γαρ δυναται·

διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis Theon; tō gar nomō tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

dioti to phronema tes sarkos echthra eis Theon; to gar nomo tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon, tō gar nomō tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

dioti to phronema tes sarkos echthra eis theon, to gar nomo tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai;

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai

Rómaiakhoz 8:7
Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti.

Al la romanoj 8:7
cxar la intereso de la karno estas malamikeco kontraux Dio, cxar gxi ne obeas al la legxo de Dio, kaj gxi ja ne povas obei;

Kirje roomalaisille 8:7
Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.

Romains 8:7
-parce que la pensée de la chair est inimitié contre dieu, car elle ne se soumet pas à la loi de dieu, car aussi elle ne le peut pas.

car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.

Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point.

Roemer 8:7
Denn fleischlich gesinnet sein ist eine Feindschaft wider Gott, sintemal es dem Gesetze Gottes nicht untertan ist; denn es vermag es auch nicht.

Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.

darum weil das Fleisch ausgeht auf Feindschaft gegen Gott; denn es unterwirft sich dem Gesetze Gottes nicht, vermag es auch nicht;

Romani 8:7
poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;

Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può.

ROMA 8:7
Karena pikiran tabiat duniawi itulah perseteruan dengan Allah, sebab tiada takluk ke bawah hukum Allah, bahkan, tiada dapat juga.

Romans 8:7
Axaṭer wid ittabaɛen lebɣi n wemdan uɣalen d iɛdawen n Sidi Ṛebbi imi ur ḍuɛen ara ccariɛa-ines, axaṭer ṭṭbiɛa n wemdan ur tezmir ara aț-țḍuɛ ccariɛa n Sidi Ṛebbi.

로마서 8:7
육신의 생각은 하나님과 원수가 되나니 이는 하나님의 법에 굴복치 아니할 뿐 아니라 할수도 없음이라

Romanos 8:7
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest

Romiešiem 8:7
Jo miesas gudrība ir naidīga Dievam; tā nepakļaujas Dieva likumam, nedz tā to spēj.

Laiðkas romieèiams 8:7
Kūniškas mąstymas priešiškas Dievui; jis nepaklūsta Dievo įstatymui ir net negali paklusti.

Romans 8:7
He tikanga whawhai hoki ki te Atua te whakaaro ki te kikokiko: e kore nei hoki e ngawari ki te ture a te Atua, kahore ano e ahei kia ngawari:

Romerne 8:7
fordi kjødets attrå er fiendskap mot Gud - for det er ikke Guds lov lydig, kan heller ikke være det -

Romanos 8:7
ya que la mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo,

La mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo,

Porque la mente carnal es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.

Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede.

por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede.

Romanos 8:7
Porque a mentalidade da carne é inimiga de Deus, pois não se submete à Lei de Deus, nem consegue fazê-lo.

Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;   

Romani 8:7
Fiindcă umblarea după lucrurile firii pămînteşti este vrăjmăşie împotriva lui Dumnezeu, căci, ea nu se supune Legii lui Dumnezeu, şi nici nu poate să se supună.

К Римлянам 8:7
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

Romans 8:7
Aya ayash wakeramun Enentßimtuinia N· shuar Yusa nemasri ainiawai. Yus akupeamun nakitiainia ßsar ni taman umirkatniun penkΘ jeainiatsui.

Romabrevet 8:7
Köttets sinne är nämligen fiendskap mot Gud, eftersom det icke är Guds lag underdånigt, ej heller kan vara det.

Warumi 8:7
Maana, mwenye kutawaliwa na fikira za mwili ni adui wa Mungu; haitii sheria ya Mungu, wala hawezi kuitii.

Mga Taga-Roma 8:7
Sapagka't ang kaisipan ng laman ay pakikipagalit laban sa Dios; sapagka't hindi napasasaklaw sa kautusan ng Dios, ni hindi nga maaari:

โรม 8:7
เหตุว่าใจซึ่งปักอยู่กับเนื้อหนังนั้นก็เป็นศัตรูต่อพระเจ้า เพราะหาได้อยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัติของพระเจ้าไม่ และที่จริงจะอยู่ใต้บังคับพระราชบัญญัตินั้นไม่ได้

Romalılar 8:7
Çünkü benliğe dayanan düşünce Tanrıya düşmandır; Tanrının Yasasına boyun eğmez, eğemez de...

Римляни 8:7
Тим що думаннє тілесне - ворогуванне проти Бога; законові бо Божому не корить ся, та й не може.

Romans 8:7
Tauna to ntora mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a mpo'ewa Alata'ala. Uma-ra mengkoru hi hawa' -na, apa' gati uma rakulei' mengkoru hi hawa' -na.

Roâ-ma 8:7
vì sự chăm về xác thịt nghịch với Ðức Chúa Trời, bởi nó không phục dưới luật pháp Ðức Chúa Trời, lại cũng không thể phục được.

Romans 8:6
Top of Page
Top of Page