Romans 8:7 The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, nor can it do so. For the sinful nature is always hostile to God. It never did obey God's laws, and it never will. For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. because the mind set on the flesh is hostile toward God; for it does not subject itself to the law of God, for it is not even able to do so, Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. For the mind-set of the flesh is hostile to God because it does not submit itself to God's law, for it is unable to do so. That is why the mind that focuses on human nature is hostile toward God. It refuses to submit to the authority of God's Law because it is powerless to do so. because the outlook of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so. Because the mind of the flesh is hatred toward God, for it is not subject to the law of God because it cannot be. This is so because the corrupt nature has a hostile attitude toward God. It refuses to place itself under the authority of God's standards because it can't. because the prudence of the flesh is enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: Because the wisdom of the flesh is an enemy to God; for it is not subject to the law of God, neither can it be. Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be: because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be: Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. Abandonment to earthly things is a state of enmity to God. Such a mind does not submit to God's Law, and indeed cannot do so. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. because the mind of the flesh is enmity to God, for to the law of God it doth not subject itself, Romakëve 8:7 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:7 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:7 Romanoetara. 8:7 D Roemer 8:7 Римляни 8:7 羅 馬 書 8:7 原 来 体 贴 肉 体 的 , 就 是 与 神 为 仇 ; 因 为 不 服 神 的 律 法 , 也 是 不 能 服 , 原來屬肉體的思想是敵對神的,因為它不服從神的律法,其實也不能服從; 原来属肉体的思想是敌对神的,因为它不服从神的律法,其实也不能服从; 原來體貼肉體的就是與神為仇,因為不服神的律法,也是不能服; 原来体贴肉体的就是与神为仇,因为不服神的律法,也是不能服; Poslanica Rimljanima 8:7 Římanům 8:7 Romerne 8:7 Romeinen 8:7 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται· οὐδὲ γὰρ δύναται· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται· διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις Θεον, τω γαρ νομω του Θεου ουχ υποτασσεται, ουδε γαρ δυναται· διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis Theon; tō gar nomō tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai; dioti to phronema tes sarkos echthra eis Theon; to gar nomo tou Theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai; dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon, tō gar nomō tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai; dioti to phronema tes sarkos echthra eis theon, to gar nomo tou theou ouch hypotassetai, oude gar dynatai; dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronēma tēs sarkos echthra eis theon tō gar nomō tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai dioti to phronEma tEs sarkos echthra eis theon tO gar nomO tou theou ouch upotassetai oude gar dunatai Rómaiakhoz 8:7 Al la romanoj 8:7 Kirje roomalaisille 8:7 Romains 8:7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas. Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu; car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu ; et aussi ne le peut-elle point. Roemer 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht. darum weil das Fleisch ausgeht auf Feindschaft gegen Gott; denn es unterwirft sich dem Gesetze Gottes nicht, vermag es auch nicht; Romani 8:7 Poichè il pensiero, e l’affezion della carne è inimicizia contro a Dio; perciocchè ella non si sottomette alla legge di Dio; imperocchè non pure anche può. ROMA 8:7 Romans 8:7 로마서 8:7 Romanos 8:7 Romiešiem 8:7 Laiðkas romieèiams 8:7 Romans 8:7 Romerne 8:7 Romanos 8:7 ya que la mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo, La mente puesta en la carne es enemiga de Dios, porque no se sujeta a la Ley de Dios, pues ni siquiera puede hacerlo, Porque la mente carnal es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. Por cuanto la intención de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta á la ley de Dios, ni tampoco puede. por cuanto la prudencia de la carne es enemistad contra Dios; porque no se sujeta a la ley de Dios, ni tampoco puede. Romanos 8:7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser; Romani 8:7 К Римлянам 8:7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. Romans 8:7 Romabrevet 8:7 Warumi 8:7 Mga Taga-Roma 8:7 โรม 8:7 Romalılar 8:7 Римляни 8:7 Romans 8:7 Roâ-ma 8:7 |