Romans 8:4
Romans 8:4
in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.

He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.

in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

so that the requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

in order that the law's requirement would be accomplished in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.

so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

That the righteousness of The Written Law would be fulfilled in us, that we would not walk in the flesh but in The Spirit.

Therefore, we, who do not live by our corrupt nature but by our spiritual nature, are able to meet God's standards.

that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

That the justification of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the spirit.

in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.

that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.

That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures.

that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

Romakëve 8:4
që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:4
لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:4
որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին:

Romanoetara. 8:4
Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.

D Roemer 8:4
Ietz künn myr auf ainmaal aau erfülln, was s Gsötz verlangt, ietz, wo myr niemer naach n Fleish löbnd, sundern naach n Geist.

Римляни 8:4
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим, не по плът, но по Дух.

羅 馬 書 8:4
使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。

使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。

使律法的公義規定,成全在我們這些不順著肉體卻順著聖靈行走的人身上。

使律法的公义规定,成全在我们这些不顺着肉体却顺着圣灵行走的人身上。

使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。

使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。

Poslanica Rimljanima 8:4
da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.

Římanům 8:4
Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha.

Romerne 8:4
for at Lovens Krav skulde opfyldes i os, som ikke vandre efter Kødet, men efter Aanden.

Romeinen 8:4
Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:4
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν, τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν, αλλα κατα πνευμα.

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα

hina to dikaiōma tou nomou plērōthē en hēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma.

hina to dikaioma tou nomou plerothe en hemin tois me kata sarka peripatousin alla kata pneuma.

hina to dikaiōma tou nomou plērōthē en hēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma;

hina to dikaioma tou nomou plerothe en hemin tois me kata sarka peripatousin alla kata pneuma;

ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiōma tou nomou plērōthē en ēmin tois mē kata sarka peripatousin alla kata pneuma

ina to dikaiOma tou nomou plErOthE en Emin tois mE kata sarka peripatousin alla kata pneuma

Rómaiakhoz 8:4
Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.

Al la romanoj 8:4
por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito.

Kirje roomalaisille 8:4
Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.

Romains 8:4
afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit.

et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.

Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.

Roemer 8:4
auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.

auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

damit das Recht des Gesetzes zur Erfüllung komme an uns, sofern wir nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geiste.

Romani 8:4
affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.

Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.

ROMA 8:4
supaya syarat hukum Taurat itu dapat disempurnakan di dalam diri kita, yang tiada menurut kehendak tabiat duniawi, melainkan menurut kehendak Roh.

Romans 8:4
S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ.

로마서 8:4
육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라

Romanos 8:4
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum

Romiešiem 8:4
Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu.

Laiðkas romieèiams 8:4
kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.

Romans 8:4
Kia rite ai to te ture tikanga i roto i a tatou, kahore nei e haere i runga i ta te kikokiko, engari i ta te Wairua.

Romerne 8:4
forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.

Romanos 8:4
para que el requisito de la ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

para que el requisito de la Ley se cumpliera en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

para que la justicia de la ley se cumpliese en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.

para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.

Romanos 8:4
para que a justa exigência da Lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a natureza carnal, mas segundo o Espírito.

para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.   

Romani 8:4
pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.

К Римлянам 8:4
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

Romans 8:4
T·ramtai ii yamaikia ayash wakerana nu umirtsuk tura Yusa Wakanφ wakeramu T·rar akupkamu tana nu umirniuitji.

Romabrevet 8:4
Så skulle lagens krav uppfyllas i oss, som vandra icke efter köttet, utan efter Anden.

Warumi 8:4
Mungu alifanya hivyo kusudi matakwa ya haki ya Sheria yatekelezwe kikamilifu ndani yetu sisi ambao tunaishi, si kwa nguvu za kibinadamu, bali kwa nguvu ya Roho.

Mga Taga-Roma 8:4
Upang ang kahilingan ng kautusan ay matupad sa atin, na hindi nangagsisilakad ayon sa laman, kundi ayon sa Espiritu.

โรม 8:4
เพื่อความชอบธรรมของพระราชบัญญัติจะได้สำเร็จในพวกเรา ผู้ไม่ดำเนินตามฝ่ายเนื้อหนัง แต่ตามฝ่ายพระวิญญาณ

Romalılar 8:4
Öyle ki, Yasanın gereği, benliğe göre değil, Ruha göre yaşayan bizlerde yerine gelsin.

Римляни 8:4
щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.

Romans 8:4
Patuju Alata'ala mpobabehi toe, bona kita' jadi' monoa' mpu'u hi poncilo-na, hewa to ratuntu' hi rala Atura Pue'. Apa' kita' toi, uma-tapa mpotuku' kahinaa nono-ta to dada'a. Mpotuku' konoa Inoha' Tomoroli' -tamo.

Roâ-ma 8:4
hầu cho sự công bình mà luật pháp buộc phải làm được trọn trong chúng ta, là kẻ chẳng noi theo xác thịt, nhưng noi theo Thánh Linh.

Romans 8:3
Top of Page
Top of Page