Romans 8:32 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things? Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won't he also give us everything else? He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things? He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? He did not even spare His own Son but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything? The one who did not spare his own Son, but offered him as a sacrifice for all of us, surely will give us all things, along with his Son, won't he? Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, freely give us all things? And if he did not show pity upon his Son, but he handed him over for the sake of us all, how shall he not give us everything with him? God didn't spare his own Son but handed him over [to death] for all of us. So he will also give us everything along with him. He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things? He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things? He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things? He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us? Romakëve 8:32 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:32 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:32 Romanoetara. 8:32 D Roemer 8:32 Римляни 8:32 羅 馬 書 8:32 神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 舍 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 麽 ? 神既然沒有顧惜自己的兒子,為我們所有的人捨棄了他,難道不會把萬有也連同他一起賜給我們嗎? 神既然没有顾惜自己的儿子,为我们所有的人舍弃了他,难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗? 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎? 神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗? Poslanica Rimljanima 8:32 Římanům 8:32 Romerne 8:32 Romeinen 8:32 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο, αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον, πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται; ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato, alla hyper hēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai syn autō ta panta hēmin charisetai? hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato, alla hyper hemon panton paredoken auton, pos ouchi kai syn auto ta panta hemin charisetai? hos ge tou idiou huiou ouk epheisato, alla hyper hēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai syn autō ta panta hēmin charisetai? hos ge tou idiou huiou ouk epheisato, alla hyper hemon panton paredoken auton, pos ouchi kai syn auto ta panta hemin charisetai? os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai Rómaiakhoz 8:32 Al la romanoj 8:32 Kirje roomalaisille 8:32 Romains 8:32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui? Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie. Roemer 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? Der seines eigenen Sohnes nicht verschont hat, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken? Romani 8:32 Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui? ROMA 8:32 Romans 8:32 로마서 8:32 Romanos 8:32 Romiešiem 8:32 Laiðkas romieèiams 8:32 Romans 8:32 Romerne 8:32 Romanos 8:32 El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos concederá también con El todas las cosas? El que no negó ni a Su propio Hijo, sino que Lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también junto con El todas las cosas? El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con Él todas las cosas? El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas? Romanos 8:32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas? Romani 8:32 К Римлянам 8:32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? Romans 8:32 Romabrevet 8:32 Warumi 8:32 Mga Taga-Roma 8:32 โรม 8:32 Romalılar 8:32 Римляни 8:32 Romans 8:32 Roâ-ma 8:32 |