Romans 8:32
Romans 8:32
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?

Since he did not spare even his own Son but gave him up for us all, won't he also give us everything else?

He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

He who did not spare His own Son, but delivered Him over for us all, how will He not also with Him freely give us all things?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

He did not even spare His own Son but offered Him up for us all; how will He not also with Him grant us everything?

The one who did not spare his own Son, but offered him as a sacrifice for all of us, surely will give us all things, along with his Son, won't he?

Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, freely give us all things?

And if he did not show pity upon his Son, but he handed him over for the sake of us all, how shall he not give us everything with him?

God didn't spare his own Son but handed him over [to death] for all of us. So he will also give us everything along with him.

He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?

He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

He who did not withhold even His own Son, but gave Him up for all of us, will He not also with Him freely give us all things?

He who didn't spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?

He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?

Romakëve 8:32
Sepse ai që nuk e kurseu Birin e vet, por e dha për të gjithë ne, qysh nuk do të na dhurojë të gjitha gjëra bashkë me të?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:32
الذي لم يشفق على ابنه بل بذله لاجلنا اجمعين كيف لا يهبنا ايضا معه كل شيء.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:32
Ա՛ն՝ որ չխնայեց իր իսկ Որդիին, հապա մատնեց զայն մեր բոլորին համար, ի՞նչպէս անոր հետ նաեւ պիտի չպարգեւէ մեզի բոլոր բաները:

Romanoetara. 8:32
Ceinec bere Seme propria ezpaitu guppida vkan, baina gure guciongatic eman vkan baitu, nola eztrauzquigu gauça guciac-ere harequin emanen?

D Roemer 8:32
Seinn aignen Sun haat yr nit verschoont, sundern für üns allsand hingöbn. Und daa schenket yr üns mit iem nit aau dös Ander allss?

Римляни 8:32
Оня, Който не пожали Своя Син, но Го предаде за всички ни, как не ще ни подари заедно с Него и всичко?

羅 馬 書 8:32
神 既 不 愛 惜 自 己 的 兒 子 , 為 我 們 眾 人 捨 了 , 豈 不 也 把 萬 物 和 他 一 同 白 白 的 賜 給 我 們 麼 ?

神 既 不 爱 惜 自 己 的 儿 子 , 为 我 们 众 人 舍 了 , 岂 不 也 把 万 物 和 他 一 同 白 白 的 赐 给 我 们 麽 ?

神既然沒有顧惜自己的兒子,為我們所有的人捨棄了他,難道不會把萬有也連同他一起賜給我們嗎?

神既然没有顾惜自己的儿子,为我们所有的人舍弃了他,难道不会把万有也连同他一起赐给我们吗?

神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?

神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?

Poslanica Rimljanima 8:32
Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?

Římanům 8:32
Kterýž ani vlastnímu Synu svému neodpustil, ale za nás za všecky vydal jej, i kterakž by tedy nám s ním všech věcí nedal?

Romerne 8:32
Han, som jo ikke sparede sin egen Søn, men gav ham hen for os alle, hvorledes skulde han ikke ogsaa med ham skænke os alle Ting?

Romeinen 8:32
Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:32
ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλ’ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ' ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο, αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον, πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται;

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλ υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

ος γε του ιδιου υιου ουκ εφεισατο αλλα υπερ ημων παντων παρεδωκεν αυτον πως ουχι και συν αυτω τα παντα ημιν χαρισεται

hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato, alla hyper hēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai syn autō ta panta hēmin charisetai?

hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato, alla hyper hemon panton paredoken auton, pos ouchi kai syn auto ta panta hemin charisetai?

hos ge tou idiou huiou ouk epheisato, alla hyper hēmōn pantōn paredōken auton, pōs ouchi kai syn autō ta panta hēmin charisetai?

hos ge tou idiou huiou ouk epheisato, alla hyper hemon panton paredoken auton, pos ouchi kai syn auto ta panta hemin charisetai?

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato all uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper ēmōn pantōn paredōken auton pōs ouchi kai sun autō ta panta ēmin charisetai

os ge tou idiou uiou ouk epheisato alla uper EmOn pantOn paredOken auton pOs ouchi kai sun autO ta panta Emin charisetai

Rómaiakhoz 8:32
A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?

Al la romanoj 8:32
CXu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni cxiuj, ne donos al ni libere cxion kun li?

Kirje roomalaisille 8:32
Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa?

Romains 8:32
Celui même qui n'a pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous fera-t-il pas don aussi, librement, de toutes choses avec lui?

Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?

Qui intentera accusation contre les élus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.

Roemer 8:32
Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

Der seines eigenen Sohnes nicht verschont hat, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?

Romani 8:32
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui?

Colui certo, che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, anzi l’ha dato per tutti noi, come non ci donerebbe egli ancora tutte le cose con lui?

ROMA 8:32
Maka Ia yang tiada menahan Anak-Nya sendiri, hanya menyerahkan Dia karena kita sekalian, masakan Ia itu tiada juga mengaruniakan serta-Nya segala sesuatu bagi kita?

Romans 8:32
Nețța iqeblen ad isebbel Mmi-s eɛzizen, yefka-t d asfel fell-aɣ meṛṛa, amek ur ɣ-d-yețțak ara daɣen kullec yid-es ?

로마서 8:32
자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내어 주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 은사로 주지 아니하시겠느뇨

Romanos 8:32
qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit

Romiešiem 8:32
Viņš pats savu Dēlu nav saudzējis, bet par mums visiem To atdevis, kā tad Viņš līdz ar To nebūtu mums visu dāvinājis?

Laiðkas romieèiams 8:32
Tas, kuris nepagailėjo savo Sūnaus, bet atidavė Jį už mus visus,­kaipgi Jis ir visko nedovanotų kartu su Juo?

Romans 8:32
Ko ia kihai nei i kaiponu i tana ake Tama, heoi tukua mai ana e ia mo tatou katoa, e kore ianei ia e tapiri noa mai ki a ia i nga mea katoa mo tatou?

Romerne 8:32
Han som ikke sparte sin egen Sønn, men gav ham for oss alle, hvorledes skal han kunne annet enn gi oss alle ting med ham?

Romanos 8:32
El que no eximió ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos concederá también con El todas las cosas?

El que no negó ni a Su propio Hijo, sino que Lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también junto con El todas las cosas?

El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con Él todas las cosas?

El que aun á su propio Hijo no perdonó, antes le entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

El que aun a su propio Hijo no escatimó, antes lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no nos dará también con él todas las cosas?

Romanos 8:32
Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos concederá juntamente com Ele, gratuitamente, todas as demais coisas?

Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?   

Romani 8:32
El, care n'a cruţat nici chiar pe Fiul Său, ci L -a dat pentru noi toţi, cum nu ne va da fără plată, împreună cu El, toate lucrurile?

К Римлянам 8:32
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

Romans 8:32
Ni Uchirφncha suritramkachmiaji antsu iin jarutramkat tusa akupturmakmiaji. Tura asa ni Uchirφjiai mΘtek ti shiira nuna Ashφ suramsashtatjik.

Romabrevet 8:32
Han som icke har skonat sin egen Son, utan utgivit honom för oss alla, huru skulle han kunna annat än också skänka oss allt med honom?

Warumi 8:32
Mungu hakumhurumia hata mwanae wa pekee, bali alimtoa kwa ajili yetu sisi sote. Ikiwa amefanya hivyo, je, hatatujalia pia mema yote?

Mga Taga-Roma 8:32
Siya, na hindi ipinagkait ang kaniyang sariling anak kundi ibinigay dahil sa ating lahat, bakit hindi naman ibibigay sa atin ng walang bayad ang lahat ng mga bagay?

โรม 8:32
พระองค์ผู้มิได้ทรงหวงพระบุตรของพระองค์เอง แต่ได้ทรงโปรดประทานพระบุตรนั้นเพื่อเราทั้งหลาย ถ้าเช่นนั้นพระองค์จะไม่ทรงโปรดประทานสิ่งสารพัดให้เราทั้งหลาย ด้วยกันกับพระบุตรนั้นหรือ

Romalılar 8:32
Öz Oğlunu bile esirgemeyip Onu hepimiz için ölüme teslim eden Tanrı, Onunla birlikte bize her şeyi bağışlamayacak mı?

Римляни 8:32
Він, що свого Сина не пощадив, а за всіх нас видав Його, хиба ж з Ним і всього нам не подарує?

Romans 8:32
Bangku' Ana' -na moto-e' uma napekabosi', nahubui-i tumai bona mate-i mposampei-ta omea. Jadi', bangku' Ana' -na moto uma napekabosi', tantu nawai' wo'o-ta butu nyala-na.

Roâ-ma 8:32
Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao?

Romans 8:31
Top of Page
Top of Page