Romans 8:31
Romans 8:31
What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?

What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us?

What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us?

What, then, can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?

What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

What therefore shall we say about these things? If God is for us, who is against us?

What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us?

What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us?

What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?

What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us?

What shall we then say to these things? If God be for us, who against us?

What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us?

What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us?

What then shall we say to this? If God is on our side, who is there to appear against us?

What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?

What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us?

Romakëve 8:31
Çfarë të themi, pra, për këto gjëra? Në qoftë se Perëndia është me ne, kush mund të jetë kundër nesh?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:31
فماذا نقول لهذا. ان كان الله معنا فمن علينا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:31
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք այս բաներուն մասին. եթէ Աստուած մեր կողմն է, ո՞վ հակառակ է մեզի:

Romanoetara. 8:31
Cer bada erranen dugu gauça hautara? Baldin Iaincoa gure alde bada, nor içanen da gure contra?

D Roemer 8:31
Was haisst dös unter n Strich für üns?: Wenn dyr Herrgot für üns ist, wer kännt dann +gögn üns sein?

Римляни 8:31
И тъй, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?

羅 馬 書 8:31
既 是 這 樣 , 還 有 甚 麼 說 的 呢 ? 神 若 幫 助 我 們 , 誰 能 敵 擋 我 們 呢 ?

既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ?

那麼,對這些事我們要怎麼說呢?神如果支持我們,誰還能反對我們呢?

那么,对这些事我们要怎么说呢?神如果支持我们,谁还能反对我们呢?

既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢?

Poslanica Rimljanima 8:31
Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?

Římanům 8:31
Což tedy díme k tomu? Kdyžť jest Bůh s námi, i kdo proti nám?

Romerne 8:31
Hvad skulle vi da sige til dette? Er Gud for os, hvem kan da være imod os?

Romeinen 8:31
Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31
Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;

Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν;

Tί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν;

Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν

τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Τι ουν ερουμεν προς ταυτα; ει ο Θεος υπερ ημων, τις καθ ημων;

τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων

Ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos hyper hēmōn, tis kath’ hēmōn?

Ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos hyper hemon, tis kath’ hemon?

Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hēmōn, tis kath' hēmōn?

Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hemon, tis kath' hemon?

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn

ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn

Rómaiakhoz 8:31
Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?

Al la romanoj 8:31
Kion do ni diru pri cxi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraux ni?

Kirje roomalaisille 8:31
Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla?

Romains 8:31
Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?

Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui?

Roemer 8:31
Was wollen wir denn hiezu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?

Was wollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer ist wider uns?

Romani 8:31
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?

CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi?

ROMA 8:31
Sekarang apakah hendak kita katakan atas segala hal itu? Jikalau Allah memihak kita, siapakah lawan kita?

Romans 8:31
Acu ara d-nernu ihi ? Anwa ara ɣ-izemren ma yella Sidi Ṛebbi yid-nneɣ ?

로마서 8:31
그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요

Romanos 8:31
quid ergo dicemus ad haec si Deus pro nobis quis contra nos

Romiešiem 8:31
Ko lai vēl par to sakām? Ja Dievs par mums, kas ir pret mums?

Laiðkas romieèiams 8:31
Tai ką dėl viso šito pasakysime? Jei Dievas už mus, tai kas gi prieš mus?!

Romans 8:31
Na, kia pehea ta tatou korero ki enei mea? Ki te mea ko te Atua hei hoa mo tatou, ko wai hei whawhai ki a tatou?

Romerne 8:31
Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?

Romanos 8:31
Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros?

Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros?

¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?

¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros?

¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros?

Romanos 8:31
A que conclusão, pois, chegamos diante desses fatos? Se Deus é por nós, quem será contra nós?

Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?   

Romani 8:31
Deci, ce vom zice noi în faţa tuturor acestor lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine va fi împotriva noastră?

К Римлянам 8:31
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Romans 8:31
Wats, nuikia Yus iin Yßinmakrin ┐yaki iin nupettamkattaj~i?

Romabrevet 8:31
Vad skola vi nu säga härom? Är Gud för oss, vem kan då vara emot oss?

Warumi 8:31
Kutokana na hayo, tuseme nini zaidi? Ikiwa Mungu yuko upande wetu, nani awezaye kutupinga?

Mga Taga-Roma 8:31
Ano ang ating sasabihin sa mga bagay na ito? Kung ang Dios ay kakampi natin, sino ang laban sa atin?

โรม 8:31
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร ถ้าพระเจ้าทรงอยู่ฝ่ายเรา ใครจะขัดขวางเรา

Romalılar 8:31
Öyleyse buna ne diyelim? Tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?

Римляни 8:31
Що ж скажемо на се? Коли Бог за нас, хто на нас?

Romans 8:31
Ane tapenonoi hawe'ea to nababehi Alata'ala toe, teperohoi-mi nono-ta. Ane ntoa' Alata'ala tono' hi kita', hema mpai' to hompe mpo'ewa-ta!

Roâ-ma 8:31
Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta?

Romans 8:30
Top of Page
Top of Page