Romans 8:31 What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us? What shall we say about such wonderful things as these? If God is for us, who can ever be against us? What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us? What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? What then are we to say about these things? If God is for us, who is against us? What, then, can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? What therefore shall we say about these things? If God is for us, who is against us? What can we say about all of this? If God is for us, who can be against us? What shall we then say to these things? If God is for us, who shall be against us? What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? What shall we then say to these things? If God be for us, who is against us? What shall we then say to these things? If God be for us, who against us? What then shall we say to these things? If God is for us, who is against us? What shall we then say to these things? If God is for us, who can be against us? What then shall we say to this? If God is on our side, who is there to appear against us? What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us? What, then, shall we say unto these things? if God is for us, who is against us? Romakëve 8:31 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:31 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:31 Romanoetara. 8:31 D Roemer 8:31 Римляни 8:31 羅 馬 書 8:31 既 是 这 样 , 还 有 甚 麽 说 的 呢 ? 神 若 帮 助 我 们 , 谁 能 敌 挡 我 们 呢 ? 那麼,對這些事我們要怎麼說呢?神如果支持我們,誰還能反對我們呢? 那么,对这些事我们要怎么说呢?神如果支持我们,谁还能反对我们呢? 既是這樣,還有什麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢? 既是这样,还有什么说的呢?神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? Poslanica Rimljanima 8:31 Římanům 8:31 Romerne 8:31 Romeinen 8:31 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν; Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ' ἡμῶν; Tί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; Εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν; Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν τίς καθ' ἡμῶν τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων Τι ουν ερουμεν προς ταυτα; ει ο Θεος υπερ ημων, τις καθ ημων; τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων Ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos hyper hēmōn, tis kath’ hēmōn? Ti oun eroumen pros tauta? ei ho Theos hyper hemon, tis kath’ hemon? Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hēmōn, tis kath' hēmōn? Ti oun eroumen pros tauta? ei ho theos hyper hemon, tis kath' hemon? ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper ēmōn tis kath ēmōn ti oun eroumen pros tauta ei o theos uper EmOn tis kath EmOn Rómaiakhoz 8:31 Al la romanoj 8:31 Kirje roomalaisille 8:31 Romains 8:31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? Lui qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il point aussi toutes choses avec lui? Roemer 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? Was wollen wir nun dazu sagen? Ist Gott für uns, wer ist wider uns? Romani 8:31 CHE diremo noi adunque a queste cose? Se Iddio è per noi, chi sarà contro a noi? ROMA 8:31 Romans 8:31 로마서 8:31 Romanos 8:31 Romiešiem 8:31 Laiðkas romieèiams 8:31 Romans 8:31 Romerne 8:31 Romanos 8:31 Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros? Entonces, ¿qué diremos a esto? Si Dios está por nosotros, ¿quién estará contra nosotros? ¿Qué, pues, diremos a esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? ¿Pues qué diremos á esto? Si Dios por nosotros, ¿quién contra nosotros? ¿Pues qué diremos a esto? Si Dios es por nosotros, ¿quién será contra nosotros? Romanos 8:31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós? Romani 8:31 К Римлянам 8:31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? Romans 8:31 Romabrevet 8:31 Warumi 8:31 Mga Taga-Roma 8:31 โรม 8:31 Romalılar 8:31 Римляни 8:31 Romans 8:31 Roâ-ma 8:31 |