Romans 8:28
Romans 8:28
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.

And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.

And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

We know that all things work together for the good of those who love God: those who are called according to His purpose.

And we know that for those who love God, that is, for those who are called according to his purpose, all things are working together for good.

And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose,

But we know that he helps those who love God in everything for good, those whom he preordained to be called.

We know that all things work together for the good of those who love God-those whom he has called according to his plan.

And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints.

And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints.

But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.

And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called.

We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.

And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose;

Romakëve 8:28
Dhe ne e dimë se të gjitha gjëra bashkëveprojnë për të mirë për ata që e duan Perëndinë, për ata që janë të thirrur sipas qëllimit të tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:28
ونحن نعلم ان كل الاشياء تعمل معا للخير للذين يحبون الله الذين هم مدعوون حسب قصده.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:28
Նաեւ գիտենք թէ բոլոր բաները բարիին գործակից կ՚ըլլան անո՛նց՝ որ կը սիրեն Աստուած, անո՛նց՝ որ կանչուած են իր առաջադրութեան համաձայն:

Romanoetara. 8:28
Badaquigu halaber ecen Iaincoari on daritzoteney gauça guciac elkarrequin aiutatzen çaiztela onetara, iaquiteco da, haren ordenançaren araura deithu diradeney.

D Roemer 8:28
Mir wissnd, däß dyr Herrgot bei dene, wo n liebhabnd, allss zo n Guetn füert, bei dene, wo naach seinn Raatschluß grueffen seind.

Римляни 8:28
Но знаем, че всичко съдействува за добро на тия, които любят Бога, които са призовани според [Неговото] намерение.

羅 馬 書 8:28
我 們 曉 得 萬 事 都 互 相 效 力 , 叫 愛 神 的 人 得 益 處 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。

我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。

我們也知道,神使萬事相輔相成,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。

我们也知道,神使万事相辅相成,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。

我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。

Poslanica Rimljanima 8:28
Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.

Římanům 8:28
Vímeť pak, že milujícím Boha všecky věci napomáhají k dobrému, totiž těm, kteříž podle uložení jeho povoláni jsou.

Romerne 8:28
Men vi vide, at alle Ting samvirke til gode for dem, som elske Gud, dem, som efter hans Beslutning ere kaldede.

Romeinen 8:28
En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ ὁ θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι / ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν·

οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσι τον Θεον παντα συνεργει εις αγαθον, τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν.

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει {VAR1: [ο θεος] } εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν

Oidamen de hoti tois agapōsin ton Theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin.

Oidamen de hoti tois agaposin ton Theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin kletois ousin.

oidamen de hoti tois agapōsi ton theon panta synergei ho theos eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin.

oidamen de hoti tois agaposi ton theon panta synergei ho theos eis agathon, tois kata prothesin kletois ousin.

oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos] } eis agathon tois kata prothesin klētois ousin

oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos]} eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin

Rómaiakhoz 8:28
Tudjuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak.

Al la romanoj 8:28
Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laux Lia intenco, cxio kunlaboras al bono.

Kirje roomalaisille 8:28
Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.

Romains 8:28
-Mais nous savons que Toutes choses travaillent ensemble pour le bien de ceux qui aiment dieu, de ceux qui sont appelés selon son propos.

Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.

Roemer 8:28
Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum besten dienen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.

Wir wissen aber, daß denen die Gott lieben, Gott in allem zum Besten hilft, als die da sind nach dem Vorsatz Berufene.

Romani 8:28
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

ROMA 8:28
Tetapi kita mengetahui, bahwa segala sesuatu bekerja bersama-sama mendatangkan kebajikan bagi orang yang mengasihi Allah, yaitu bagi orang yang dipanggil menurut kehendak Allah.

Romans 8:28
Neẓra belli Sidi Ṛebbi issufuɣ ɣer lxiṛ ayen akk i d-ideṛṛun d wid i t-iḥemmlen, wid yextaṛ s lebɣi-ines.

로마서 8:28
우리가 알거니와 하나님을 사랑하는 자 곧 그 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이루느니라

Romanos 8:28
scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum his qui secundum propositum vocati sunt sancti

Romiešiem 8:28
Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, viss nāk par labu, tiem, kas saskaņā ar lēmumu ir aicināti kļūt par svētajiem.

Laiðkas romieèiams 8:28
Be to, mes žinome, kad mylintiems Dievą viskas išeina į gera, būtent Jo tikslu pašauktiesiems.

Romans 8:28
Na e matau ana tatou, kei te mahi tahi nga mea katoa i te pai mo te hunga e aroha ana ki te Atua, ara mo te hunga i karangatia i runga i tana i whakatakoto ai.

Romerne 8:28
Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans råd er kalt.

Romanos 8:28
Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a su propósito.

Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a Su propósito.

Y sabemos que todas las cosas ayudan a bien, a los que aman a Dios, a los que conforme a su propósito son llamados.

Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados.

Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos).

Romanos 8:28
Estamos certos de que Deus age em todas as coisas com o fim de beneficiar todos os que o amam, dos que foram chamados conforme seu plano.

E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.   

Romani 8:28
De altă parte, ştim că toate lucrurile lucrează împreună spre binele celorce iubesc pe Dumnezeu, şi anume, spre binele celorce sînt chemaţi după planul Său.

К Римлянам 8:28
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.

Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу.

Romans 8:28
Yus anea asakrin Ashφ nankaatamjinia nujai Yus pujurtamji. Tura nujai pΘnker awajtamji. Nu paant nΘkaji. Tura Ni wakerimia N·nisan Nφ shuar awajtamsaitji.

Romabrevet 8:28
Men vi veta att för dem som älska Gud samverkar allt till det bästa, för dem som äro kallade efter hans rådslut.

Warumi 8:28
Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kufuatana na kusudi lake.

Mga Taga-Roma 8:28
At nalalaman natin na ang lahat ng mga bagay ay nagkakalakip na gumagawa sa ikabubuti ng mga nagsisiibig sa Dios, sa makatuwid baga'y niyaong mga tinawag alinsunod sa kaniyang nasa.

โรม 8:28
เรารู้ว่า พระเจ้าทรงร่วมมือกับคนทั้งหลายที่รักพระองค์ให้เกิดผลอันดีในทุกสิ่ง คือคนทั้งปวงที่พระองค์ได้ทรงเรียกตามพระประสงค์ของพระองค์

Romalılar 8:28
Tanrının, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.

Римляни 8:28
Знаємо ж, що люблячим Бога, усе допомагає до доброго, котрі по постанові (28a) покликані;

Romans 8:28
Ta'inca toi: hi rala hawe'ea to jadi', Alata'ala mobago bona mpowai' kalompea' hi kita' to mpoka'ahi' -i, pai' kita' to nakio' jadi' ana' -na, apa' wae ami' -mi patuju-na hi kita'.

Roâ-ma 8:28
Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.

Romans 8:27
Top of Page
Top of Page