Romans 8:28 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them. And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose. And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. We know that all things work together for the good of those who love God: those who are called according to His purpose. And we know that for those who love God, that is, for those who are called according to his purpose, all things are working together for good. And we know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose, But we know that he helps those who love God in everything for good, those whom he preordained to be called. We know that all things work together for the good of those who love God-those whom he has called according to his plan. And we now know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called to be saints. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose. And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose. And we know that all things work together for good, to them that love God, to them who are the called according to his purpose. Now we know that for those who love God all things are working together for good--for those, I mean, whom with deliberate purpose He has called. We know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose. And we have known that to those loving God all things do work together for good, to those who are called according to purpose; Romakëve 8:28 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:28 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:28 Romanoetara. 8:28 D Roemer 8:28 Римляни 8:28 羅 馬 書 8:28 我 们 晓 得 万 事 都 互 相 效 力 , 叫 爱 神 的 人 得 益 处 , 就 是 按 他 旨 意 被 召 的 人 。 我們也知道,神使萬事相輔相成,是為了愛神之人的益處,就是那些按照他的心意蒙召之人的益處。 我们也知道,神使万事相辅相成,是为了爱神之人的益处,就是那些按照他的心意蒙召之人的益处。 我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。 我们晓得万事都互相效力,叫爱神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 Poslanica Rimljanima 8:28 Římanům 8:28 Romerne 8:28 Romeinen 8:28 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ ὁ θεὸς εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι / ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ (ὁ θεὸς) εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν· οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν. οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει [ο θεος] εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσι τον Θεον παντα συνεργει εις αγαθον, τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν. οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει {VAR1: [ο θεος] } εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν Oidamen de hoti tois agapōsin ton Theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin. Oidamen de hoti tois agaposin ton Theon panta synergei eis agathon, tois kata prothesin kletois ousin. oidamen de hoti tois agapōsi ton theon panta synergei ho theos eis agathon, tois kata prothesin klētois ousin. oidamen de hoti tois agaposi ton theon panta synergei ho theos eis agathon, tois kata prothesin kletois ousin. oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klētois ousin oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klētois ousin oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei [o theos] eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin oidamen de oti tois agapōsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos] } eis agathon tois kata prothesin klētois ousin oidamen de oti tois agapOsin ton theon panta sunergei {WH: [o theos]} eis agathon tois kata prothesin klEtois ousin Rómaiakhoz 8:28 Al la romanoj 8:28 Kirje roomalaisille 8:28 Romains 8:28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein. Car ceux qu'il a préconnus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères. Roemer 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. Wir wissen aber, daß denen die Gott lieben, Gott in allem zum Besten hilft, als die da sind nach dem Vorsatz Berufene. Romani 8:28 Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento. ROMA 8:28 Romans 8:28 로마서 8:28 Romanos 8:28 Romiešiem 8:28 Laiðkas romieèiams 8:28 Romans 8:28 Romerne 8:28 Romanos 8:28 Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a su propósito. Y sabemos que para los que aman a Dios, todas las cosas cooperan para bien, esto es, para los que son llamados conforme a Su propósito. Y sabemos que todas las cosas ayudan a bien, a los que aman a Dios, a los que conforme a su propósito son llamados. Y sabemos que á los que á Dios aman, todas las cosas les ayudan á bien, es á saber, á los que conforme al propósito son llamados. Y ya sabemos que a los que a Dios aman, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme al Propósito son llamados (a ser santos). Romanos 8:28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito. Romani 8:28 К Римлянам 8:28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. Romans 8:28 Romabrevet 8:28 Warumi 8:28 Mga Taga-Roma 8:28 โรม 8:28 Romalılar 8:28 Римляни 8:28 Romans 8:28 Roâ-ma 8:28 |