Romans 8:18 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us. Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later. For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us. For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us. For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us. For I give counsel that the sufferings of this time are not comparable to the glory which is going to be revealed in us. I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us. For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward. For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us. For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us. For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us; Romakëve 8:18 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:18 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:18 Romanoetara. 8:18 D Roemer 8:18 Римляни 8:18 羅 馬 書 8:18 我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 於 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。 事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。 事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。 我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 Poslanica Rimljanima 8:18 Římanům 8:18 Romerne 8:18 Romeinen 8:18 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς. Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας Λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας. λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας Logizomai gar hoti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis hēmas. Logizomai gar hoti ouk axia ta pathemata tou nyn kairou pros ten mellousan doxan apokalyphthenai eis hemas. Logizomai gar hoti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis hēmas. Logizomai gar hoti ouk axia ta pathemata tou nyn kairou pros ten mellousan doxan apokalyphthenai eis hemas. logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas Rómaiakhoz 8:18 Al la romanoj 8:18 Kirje roomalaisille 8:18 Romains 8:18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous. Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous. Roemer 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden. Denn ich achte, daß die Leiden der Gegenwart nichts wert sind gegen die Herrlichkeit, die sich künftig an uns offenbaren soll. Romani 8:18 PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi. ROMA 8:18 Romans 8:18 로마서 8:18 Romanos 8:18 Romiešiem 8:18 Laiðkas romieèiams 8:18 Romans 8:18 Romerne 8:18 Romanos 8:18 Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada. Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada. Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de comparar con la gloria que en nosotros ha de ser manifestada. Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada. Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada. Romanos 8:18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada. Romani 8:18 К Римлянам 8:18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. Romans 8:18 Romabrevet 8:18 Warumi 8:18 Mga Taga-Roma 8:18 โรม 8:18 Romalılar 8:18 Римляни 8:18 Romans 8:18 Roâ-ma 8:18 |