Romans 8:18
Romans 8:18
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.

For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.

For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that will be revealed to us.

For I consider that our present sufferings cannot even be compared to the glory that will be revealed to us.

For I give counsel that the sufferings of this time are not comparable to the glory which is going to be revealed in us.

I consider our present sufferings insignificant compared to the glory that will soon be revealed to us.

For I know with certainty that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory which shall be manifested in us.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

For I reckon that the sufferings of this time are not worthy to be compared with the glory to come, that shall be revealed in us.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the coming glory to be revealed to us.

For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.

For I reckon, that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Why, what we now suffer I count as nothing in comparison with the glory which is soon to be manifested in us.

For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.

For I reckon that the sufferings of the present time are not worthy to be compared with the glory about to be revealed in us;

Romakëve 8:18
Unë mendoj në fakt, se vuajtjet e kohës së tanishme nuk vlejnë aspak të krahasohen me lavdinë që do të shfaqet në ne.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:18
فاني احسب ان آلام الزمان الحاضر لا تقاس بالمجد العتيد ان يستعلن فينا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:18
Արդարեւ ես այնպէս կը սեպեմ թէ այս ներկայ ժամանակին չարչարանքները՝ արժանի չեն բաղդատուելու գալիք փառքին հետ, որ պիտի յայտնուի մեր մէջ:

Romanoetara. 8:18
Ecen estimatzen dut dembora hunetaco suffrimenduac eztiradela comparatzeco ethorteco den gloria gutan manifestaturen denarequin.

D Roemer 8:18
I halt dyrfür, däß dös, was myr ietz aushaltn müessnd, nix ist gögn dö Herrlichkeit, wo üns dyr Herrgot pfraittn gaat.

Римляни 8:18
Понеже смятам, че сегашните временни страдания не заслужават да се сравнят със славата, която има да се открие към нас.

羅 馬 書 8:18
我 想 , 現 在 的 苦 楚 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 就 不 足 介 意 了 。

我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 於 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。

事實上,我認為現今時刻的苦難,與將來要顯明給我們的榮耀,是無法相比的。

事实上,我认为现今时刻的苦难,与将来要显明给我们的荣耀,是无法相比的。

我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀,就不足介意了。

我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。

Poslanica Rimljanima 8:18
Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.

Římanům 8:18
Nebo tak za to mám, že nejsou rovná utrpení nynější oné budoucí slávě, kteráž se zjeviti má na nás.

Romerne 8:18
Thi jeg holder for, at den nærværende Tids Lidelser ikke ere at regne imod den Herlighed, som skal aabenbares paa os.

Romeinen 8:18
Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:18
Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας.

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας

Logizomai gar hoti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis hēmas.

Logizomai gar hoti ouk axia ta pathemata tou nyn kairou pros ten mellousan doxan apokalyphthenai eis hemas.

Logizomai gar hoti ouk axia ta pathēmata tou nyn kairou pros tēn mellousan doxan apokalyphthēnai eis hēmas.

Logizomai gar hoti ouk axia ta pathemata tou nyn kairou pros ten mellousan doxan apokalyphthenai eis hemas.

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

logizomai gar oti ouk axia ta pathēmata tou nun kairou pros tēn mellousan doxan apokaluphthēnai eis ēmas

logizomai gar oti ouk axia ta pathEmata tou nun kairou pros tEn mellousan doxan apokaluphthEnai eis Emas

Rómaiakhoz 8:18
Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik.

Al la romanoj 8:18
CXar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkasxota al ni.

Kirje roomalaisille 8:18
Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.

Romains 8:18
Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Roemer 8:18
Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der HERRLIchkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbaret werden.

Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.

Denn ich achte, daß die Leiden der Gegenwart nichts wert sind gegen die Herrlichkeit, die sich künftig an uns offenbaren soll.

Romani 8:18
Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.

PERCIOCCHÈ io fo ragione che le sofferenze del tempo presente non son punto da agguagliare alla gloria che sarà manifestata inverso noi.

ROMA 8:18
Karena menurut pendapatku, bahwa sengsara yang pada zaman ini tiada berpadan jikalau dibandingkan dengan kemuliaan yang akan dinyatakan kepada kita.

Romans 8:18
Ihi leɛtab i nesɛedday tura, ur nezmir ara a t-nmettel ɣer lɛaḍima ara d-ibeggen Sidi Ṛebbi deg-nneɣ.

로마서 8:18
생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 수 없도다

Romanos 8:18
existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam quae revelabitur in nobis

Romiešiem 8:18
Un es esmu pārliecināts, ka tagadējā laika ciešanas nav salīdzināšanas cienīgas ar nākotnes godību, kas parādīsies mūsos.

Laiðkas romieèiams 8:18
Aš manau, jog šio laiko kentėjimai nieko nereiškia, lyginant juos su būsimąja šlove, kuri mumyse bus apreikšta.

Romans 8:18
Ki toku whakaaro iho hoki, he kore noa iho nga mamae o tenei wa, ki te whakaritea ki te kororia e whakakitea mai ki a tatou a mua.

Romerne 8:18
For jeg holder for at den nærværende tids lidelser ikke er å akte mot den herlighet som skal åpenbares på oss.

Romanos 8:18
Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Pues considero que los sufrimientos de este tiempo presente no son dignos de ser comparados con la gloria que nos ha de ser revelada.

Pues tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de comparar con la gloria que en nosotros ha de ser manifestada.

Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

Porque tengo por cierto que lo que en este tiempo se padece, no es de comparar con la gloria venidera que en nosotros ha de ser manifestada.

Romanos 8:18
Estou absolutamente convencido de que os nossos sofrimentos do presente não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.

Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.   

Romani 8:18
Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.

К Римлянам 8:18
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

Romans 8:18
Maa, Yamßi ti Wßitiakrisha ukunmanka nayaimpiniam ti shiir pujakur nu Wßitsamu kajinmatkittiaji.

Romabrevet 8:18
Ty jag håller före att denna tidens lidanden intet betyda, i jämförelse med den härlighet som kommer att uppenbaras på oss.

Warumi 8:18
Naona kuwa mateso ya wakati huu wa sasa si kitu kamwe kama tukiyafananisha na ule utukufu utakaodhihirishwa kwetu.

Mga Taga-Roma 8:18
Sapagka't napatutunayan ko na ang pagtitiis sa panahong ito'y hindi karapatdapat maitumbas sa kaluwalhatiang mahahayag sa atin.

โรม 8:18
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบันนี้ ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับสง่าราศีซึ่งจะเผยในเราทั้งหลาย

Romalılar 8:18
Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.

Римляни 8:18
Думаю бо, що муки теперішнього часу недостойні слави, що має явитись в нас.

Romans 8:18
Ntuku' pomporataa-ku, hawe'ea kasusaa' to mporumpa' -ta tempo toi hewa hangkutuno' -wadi, ane mpenonoi kabohe tuwu' to rapopehuwu-taka hi eo mpeno.

Roâ-ma 8:18
Vả, tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu đến, là sự sẽ được bày ra trong chúng ta.

Romans 8:17
Top of Page
Top of Page