Romans 8:17 Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. And since we are his children, we are his heirs. In fact, together with Christ we are heirs of God's glory. But if we are to share his glory, we must also share his suffering. and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him. and if children, heirs also, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with Him so that we may also be glorified with Him. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. and if children, also heirs--heirs of God and coheirs with Christ--seeing that we suffer with Him so that we may also be glorified with Him. Now if we are children, we are heirs—heirs of God and co-heirs with the Messiah —if, in fact, we share in his sufferings in order that we may also share in his glory. And if children, then heirs (namely, heirs of God and also fellow heirs with Christ)--if indeed we suffer with him so we may also be glorified with him. And if sons, then also heirs; heirs of God and co-heirs with Yeshua The Messiah, for if we suffer with him, we shall also be glorified with him. If we are his children, we are also God's heirs. If we share in Christ's suffering in order to share his glory, we are heirs together with him. and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with him that we may be also glorified together with him. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, so that we may be also glorified together. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him , that we may be also glorified with him . And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him. And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified with him. And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if we suffer with him, that we may be glorified together. and if children, then heirs too--heirs of God and co-heirs with Christ; if indeed we are sharers in Christ's sufferings, in order that we may also be sharers in His glory. and if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him. and if children, also heirs, heirs, indeed, of God, and heirs together of Christ -- if, indeed, we suffer together, that we may also be glorified together. Romakëve 8:17 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:17 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:17 Romanoetara. 8:17 D Roemer 8:17 Римляни 8:17 羅 馬 書 8:17 既 是 儿 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 们 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 荣 耀 。 既然是兒女,也就是繼承人;如果我們真是為了與他一同得榮耀而與他一同受苦,我們就是神的繼承人,而且與基督同做繼承人。 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。 既是儿女,便是后嗣,就是神的后嗣,和基督同做后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。 Poslanica Rimljanima 8:17 Římanům 8:17 Romerne 8:17 Romeinen 8:17 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν / συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι, κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ, εἴπερ συνπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ· εἴπερ συμπάσχομεν, ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν. εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ συγκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συνκληρονομοι δε χριστου ειπερ συνπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν ει δε τεκνα, και κληρονομοι· κληρονομοι μεν Θεου, συγκληρονομοι δε Χριστου· ειπερ συμπασχομεν, ινα και συνδοξασθωμεν. ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν ei de tekna, kai klēronomoi; klēronomoi men Theou, synklēronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthōmen. ei de tekna, kai kleronomoi; kleronomoi men Theou, synkleronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthomen. ei de tekna, kai klēronomoi; klēronomoi men theou, synklēronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthōmen. ei de tekna, kai kleronomoi; kleronomoi men theou, synkleronomoi de Christou, eiper synpaschomen hina kai syndoxasthomen. ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sunpaschomen ina kai sundoxasthōmen ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sunpaschomen ina kai sundoxasthOmen ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen ei de tekna kai klēronomoi klēronomoi men theou sunklēronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthōmen ei de tekna kai klEronomoi klEronomoi men theou sunklEronomoi de christou eiper sumpaschomen ina kai sundoxasthOmen Rómaiakhoz 8:17 Al la romanoj 8:17 Kirje roomalaisille 8:17 Romains 8:17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui. Et si nous sommes enfants, nous sommes donc héritiers : héritiers, dis-je, de Dieu, et cohéritiers de Christ; si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiés avec lui. Roemer 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden. Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben: Erben Gottes, und Miterben Christus', soferne wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit verherrlicht werden. Romani 8:17 E se siam figliuoli, siamo ancora eredi, eredi di Dio, e coeredi di Cristo; se pur sofferiamo con lui, acciocchè ancora con lui siamo glorificati. ROMA 8:17 Romans 8:17 로마서 8:17 Romanos 8:17 Romiešiem 8:17 Laiðkas romieèiams 8:17 Romans 8:17 Romerne 8:17 Romanos 8:17 y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El . Y si somos hijos, somos también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si en verdad padecemos con El a fin de que también seamos glorificados con El . Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos con Cristo; si es que padecemos juntamente con Él, para que juntamente con Él seamos también glorificados. Y si hijos, también herederos; herederos de Dios, y coherederos de Cristo; si empero padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. Y si hijos, también herederos; ciertamente de Dios, y coherederos con el Cristo; si empero padecemos juntamente con él , para que juntamente con él seamos glorificados. Romanos 8:17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados. Romani 8:17 К Римлянам 8:17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. Romans 8:17 Romabrevet 8:17 Warumi 8:17 Mga Taga-Roma 8:17 โรม 8:17 Romalılar 8:17 Римляни 8:17 Romans 8:17 Roâ-ma 8:17 |