Romans 8:16
Romans 8:16
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.

For his Spirit joins with our spirit to affirm that we are God's children.

The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,

The Spirit Himself testifies with our spirit that we are children of God,

The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

The Spirit Himself testifies together with our spirit that we are God's children,

The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.

The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God's children.

And that Spirit testifies to our spirit that we are sons of God;

The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.

For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,

The Spirit himself bears witness with our spirit, that we are the children of God:

The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God:

The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.

The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.

The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:

The Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God;

The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;

The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;

Romakëve 8:16
Vetë Fryma i dëshmon frymës sonë se ne jemi bij të Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:16
الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:16
Նոյնինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ թէ մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք.

Romanoetara. 8:16
Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela.

D Roemer 8:16
Der Geist bezeugt *üns*, däß myr Gotteskinder seind.

Римляни 8:16
[Така] самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.

羅 馬 書 8:16
聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 ;

圣 灵 与 我 们 的 心 同 证 我 们 是 神 的 儿 女 ;

聖靈親自與我們的靈一同作證:我們是神的兒女。

圣灵亲自与我们的灵一同作证:我们是神的儿女。

聖靈與我們的心同證我們是神的兒女。

圣灵与我们的心同证我们是神的儿女。

Poslanica Rimljanima 8:16
Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;

Římanům 8:16
A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží.

Romerne 8:16
Aanden selv vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn.

Romeinen 8:16
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:16
αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.

αὐτὸ τὸ πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.

αὐτὸ τὸ πνεῦμα συνμαρτυρεῖ / συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.

Αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ·

αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.

αὐτὸ τὸ πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.

αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ·

αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ

αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου

αυτο το πνευμα συνμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου

αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου

αυτο το Πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων, οτι εσμεν τεκνα Θεου·

αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου

αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου

auto to Pneuma synmartyrei tō pneumati hēmōn hoti esmen tekna Theou.

auto to Pneuma synmartyrei to pneumati hemon hoti esmen tekna Theou.

auto to pneuma synmartyrei tō pneumati hēmōn hoti esmen tekna theou.

auto to pneuma synmartyrei to pneumati hemon hoti esmen tekna theou.

auto to pneuma sunmarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou

auto to pneuma sunmarturei tO pneumati EmOn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tO pneumati EmOn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tO pneumati EmOn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tO pneumati EmOn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tO pneumati EmOn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tō pneumati ēmōn oti esmen tekna theou

auto to pneuma summarturei tO pneumati EmOn oti esmen tekna theou

Rómaiakhoz 8:16
Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk.

Al la romanoj 8:16
La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio;

Kirje roomalaisille 8:16
Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset.

Romains 8:16
L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu;

L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.

Roemer 8:16
Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.

Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.

Da zeugt der Geist selbst zusammen mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.

Romani 8:16
Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio;

Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.

ROMA 8:16
Maka Roh itu sendiri menyaksikan beserta dengan roh kita, bahwa kita ini anak-anak Allah.

Romans 8:16
D Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi s yiman-is i d-iḥeqqeqen deg wulawen-nneɣ belli nuɣal d arraw n Sidi Ṛebbi.

로마서 8:16
성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니

Romanos 8:16
ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei

Romiešiem 8:16
Un pats Gars apliecina mūsu garam, ka mēs esam Dieva bērni.

Laiðkas romieèiams 8:16
Pati Dvasia liudija mūsų dvasiai, kad esame Dievo vaikai.

Romans 8:16
Ko taua Wairua ra ano hei whakaae ake ki o tatou wairua, he tamariki tatou na te Atua:

Romerne 8:16
Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;

Romanos 8:16
El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios,

El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios.

El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.

Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.

Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.

Romanos 8:16
O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.

O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;   

Romani 8:16
Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu.

К Римлянам 8:16
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии.

Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии.

Romans 8:16
Nu Wakan "nekas Yusa Uchirφnme" ii Enentßin T·ramji.

Romabrevet 8:16
Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn.

Warumi 8:16
Naye Roho mwenyewe anajiunga na roho zetu na kuthibitisha kwamba sisi ni watoto wa Mungu.

Mga Taga-Roma 8:16
Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios:

โรม 8:16
พระวิญญาณนั้นเป็นพยานร่วมกับจิตวิญญาณของเราทั้งหลายว่า เราทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้า

Romalılar 8:16
Ruhun kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrının çocukları olduğumuza tanıklık eder.

Римляни 8:16
Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,

Romans 8:16
Inoha' Tomoroli' moto mobago hangkaa-ngkania hante nono-ta, mpakanoto kakita' -na ana' Alata'ala.

Roâ-ma 8:16
Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời.

Romans 8:15
Top of Page
Top of Page