Romans 8:15 The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry, "Abba, Father." So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God's Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him, "Abba, Father." For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!” For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons by which we cry out, "Abba! Father!" For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry out, "Abba, Father!" For you have not received a spirit of slavery that leads you into fear again. Instead, you have received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba! Father!" For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba, Father." For you have not received The Spirit of bondage again to fear, but you have received The Spirit of the adoption of children by whom we cry, “Father, our Father.” You haven't received the spirit of slaves that leads you into fear again. Instead, you have received the spirit of God's adopted children by which we call out, "Abba! Father!" For ye have not received the spirit of slavery to be in fear again, but ye have received the Spirit of adoption of sons, whereby we cry, Abba, Father. For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. For you have not received the spirit of bondage again to fear; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For you have not received the spirit of bondage again in fear; but you have received the spirit of adoption of sons, whereby we cry: Abba (Father). For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father. You have not for the second time acquired the consciousness of being--a consciousness which fills you with terror. But you have acquired a deep inward conviction of having been adopted as sons--a conviction which prompts us to cry aloud, "Abba! our Father!" For you didn't receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba! Father!" for ye did not receive a spirit of bondage again for fear, but ye did receive a spirit of adoption in which we cry, 'Abba -- Father.' Romakëve 8:15 ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:15 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:15 Romanoetara. 8:15 D Roemer 8:15 Римляни 8:15 羅 馬 書 8:15 你 们 所 受 的 , 不 是 奴 仆 的 心 , 仍 旧 害 怕 ; 所 受 的 , 乃 是 儿 子 的 心 , 因 此 我 们 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! 就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」 就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!” 你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」 你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!” Poslanica Rimljanima 8:15 Římanům 8:15 Romerne 8:15 Romeinen 8:15 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ. οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββά ὁ πατήρ· οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν Ἀββά ὁ πατήρ· Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ’ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ. οὐ γὰρ ἐλάβετε Πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ’ ἐλάβετε Πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν· ἀββᾶ ὁ πατήρ. οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλίας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ ὁ πατήρ· οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλ’ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ. οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ' ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Αββα ὁ πατήρ ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλιας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον, αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας, εν ω κραζομεν, Αββα, ο πατηρ. ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλ ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ ου γαρ ελαβετε πνευμα δουλειας παλιν εις φοβον αλλα ελαβετε πνευμα υιοθεσιας εν ω κραζομεν αββα ο πατηρ ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon, alla elabete pneuma huiothesias, en hō krazomen Abba ho Patēr. ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon, alla elabete pneuma huiothesias, en ho krazomen Abba ho Pater. ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon, alla elabete pneuma huiothesias, en hō krazomen Abba ho patēr; ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon, alla elabete pneuma huiothesias, en ho krazomen Abba ho pater; ou gar elabete pneuma doulias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en ō krazomen abba o patēr ou gar elabete pneuma doulias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en O krazomen abba o patEr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en ō krazomen abba o patēr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en O krazomen abba o patEr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en ō krazomen abba o patēr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en O krazomen abba o patEr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en ō krazomen abba o patēr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon all elabete pneuma uiothesias en O krazomen abba o patEr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en ō krazomen abba o patēr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en O krazomen abba o patEr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en ō krazomen abba o patēr ou gar elabete pneuma douleias palin eis phobon alla elabete pneuma uiothesias en O krazomen abba o patEr Rómaiakhoz 8:15 Al la romanoj 8:15 Kirje roomalaisille 8:15 Romains 8:15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions: Abba! Père! Car vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions Abba, [c'est-à-dire], Père. Roemer 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater! Ihr habt ja nicht empfangen einen Geist der Knechtschaft wiederum zur Furcht sondern einen Geist der Kindschaft habt ihr empfangen, indem wir rufen: Abba, Vater. Romani 8:15 Perciocchè voi non avete di nuovo ricevuto lo spirito di servitù, a timore; anzi avete ricevuto lo Spirito d’adottazione, per lo quale gridiamo: Abba, Padre. ROMA 8:15 Romans 8:15 로마서 8:15 Romanos 8:15 Romiešiem 8:15 Laiðkas romieèiams 8:15 Romans 8:15 Romerne 8:15 Romanos 8:15 Pues no habéis recibido un espíritu de esclavitud para volver otra vez al temor, sino que habéis recibido un espíritu de adopción como hijos, por el cual clamamos: ¡Abba, Padre! Pues ustedes no han recibido un espíritu de esclavitud para volver otra vez al temor, sino que han recibido un espíritu de adopción como hijos, por el cual clamamos: "¡Abba, Padre!" Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: Abba Padre. Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar otra vez en temor; mas habéis recibido el espíritu de adopción, por el cual clamamos, Abba, Padre. Porque no habéis recibido el espíritu de servidumbre para estar (otra vez) en temor; mas habéis recibido el Espíritu de adopción (de hijos), por el cual clamamos, ¡Abba, Padre! Romanos 8:15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai! Romani 8:15 К Римлянам 8:15 Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: `Авва, Отче!` Romans 8:15 Romabrevet 8:15 Warumi 8:15 Mga Taga-Roma 8:15 โรม 8:15 Romalılar 8:15 Римляни 8:15 Romans 8:15 Roâ-ma 8:15 |