Romans 8:13
Romans 8:13
For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.

For if you live by its dictates, you will die. But if through the power of the Spirit you put to death the deeds of your sinful nature, you will live.

For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.

For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

for if you live according to the flesh, you are going to die. But if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

For if you live according to human nature, you are going to die, but if by the Spirit you continuously put to death the activities of the body, you will live.

(for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

For if you are living in the flesh, you are going to die, and if you are putting to death the practices of the body, you are living.

If you live by your corrupt nature, you are going to die. But if you use your spiritual nature to put to death the evil activities of the body, you will live.

For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do put to death the deeds of the body, you shall live.

For if you live after the flesh, you shall die: but if you through the Spirit do mortify the deeds of the body, you shall live.

for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.

For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.

for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:

for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.

For if you so live, death is near; but if, through being under the sway of the spirit, you are putting your old bodily habits to death, you will live.

For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;

Romakëve 8:13
sepse, po të rroni sipas mishit, ju do të vdisni; por, nëse me anë të Frymës i bëni të vdesin veprat e trupit, ju do të rroni.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 8:13
لانه ان عشتم حسب الجسد فستموتون. ولكن ان كنتم بالروح تميتون اعمال الجسد فستحيون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:13
Որովհետեւ եթէ մարմինին համաձայն ապրիք՝ պիտի մեռնիք, իսկ եթէ Հոգիով մարմինին գործերը մեռցնէք՝ պիտի ապրիք:

Romanoetara. 8:13
Ecen baldin haraguiaren araura vici baçarete, hilen çarete: baina baldin Spirituaz gorputzaren eguitateac mortificatzen badituçue, vicico çarete.

D Roemer 8:13
Wenntß naach n Fleish löbtß, ghoertß yn n Tood; wenntß aber durch n Geist yn enkern sündign Treibn ayn End machtß, ghoertß yn n Löbn.

Римляни 8:13
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате телесните действия, ще живеете.

羅 馬 書 8:13
你 們 若 順 從 肉 體 活 著 , 必 要 死 ; 若 靠 著 聖 靈 治 死 身 體 的 惡 行 , 必 要 活 著 。

你 们 若 顺 从 肉 体 活 着 , 必 要 死 ; 若 靠 着 圣 灵 治 死 身 体 的 恶 行 , 必 要 活 着 。

因為你們如果順著肉體而活,就將死去;但如果順著聖靈治死身體的所作所為,就將活著。

因为你们如果顺着肉体而活,就将死去;但如果顺着圣灵治死身体的所作所为,就将活着。

你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。

你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。

Poslanica Rimljanima 8:13
Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.

Římanům 8:13
Nebo budete-li podle těla živi, zemřete; pakli byste Duchem skutky těla mrtvili, živi budete.

Romerne 8:13
thi dersom I leve efter Kødet, skulle I dø, men dersom I ved Aanden døde Legemets Gerninger, skulle I leve.

Romeinen 8:13
Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:13
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.

εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε

ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

ει γαρ κατα σαρκα ζητε, μελλετε αποθνησκειν· ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε, ζησεσθε.

ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε

ei gar kata sarka zēte, mellete apothnēskein; ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zēsesthe.

ei gar kata sarka zete, mellete apothneskein; ei de pneumati tas praxeis tou somatos thanatoute, zesesthe.

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein, ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe.

ei gar kata sarka zete mellete apothneskein, ei de pneumati tas praxeis tou somatos thanatoute zesesthe.

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

ei gar kata sarka zēte mellete apothnēskein ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute zēsesthe

ei gar kata sarka zEte mellete apothnEskein ei de pneumati tas praxeis tou sOmatos thanatoute zEsesthe

Rómaiakhoz 8:13
Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek.

Al la romanoj 8:13
cxar se vi vivas laux la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.

Kirje roomalaisille 8:13
Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.

Romains 8:13
car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l'Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.

Roemer 8:13
Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.

denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, so geht ihr in den Tod. Wenn ihr aber durch den Geist des Leibes Gewohnheiten tötet, so werdet ihr leben.

Romani 8:13
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;

Perciocchè, se voi vivete secondo la carne, voi morrete; ma, se per lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi viverete.

ROMA 8:13
karena jikalau kamu hidup menurut tabiat duniawi, maka kamu akan mati kelak; tetapi jikalau dengan Roh itu kamu mematikan perbuatan tubuh itu, maka kamu akan hidup kelak.

Romans 8:13
Ma yella tɛacem s lebɣi n ṭṭbiɛa nwen atan aț-țemtem, lameɛna ma tɣelbem lebɣi n ṭṭbiɛa-nwen s Ṛṛuḥ iqedsen, aț-țidirem.

로마서 8:13
너희가 육신대로 살면 반드시 죽을 것이로되 영으로써 몸의 행실을 죽이면 살리니

Romanos 8:13
si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis

Romiešiem 8:13
Jo ja jūs saskaņā ar miesu dzīvosiet, tad mirsiet; bet ja jūs miesas darbus garā mērdēsiet, tad dzīvosiet.

Laiðkas romieèiams 8:13
Jei jūs gyvenate pagal kūną­ mirsite. Bet jei dvasia marinate kūniškus darbus­gyvensite.

Romans 8:13
Ki te noho hoki koutou i runga i ta te kikokiko, ka mate koutou; ki te mea ia ka whakamate koutou i nga mahi a te tinana, he mea na te Wairua, ka ora koutou.

Romerne 8:13
for dersom I lever efter kjødet, da skal I dø; men dersom I døder legemets gjerninger ved Ånden, da skal I leve.

Romanos 8:13
porque si vivís conforme a la carne, habréis de morir; pero si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.

Porque si ustedes viven conforme a la carne, habrán de morir; pero si por el Espíritu hacen morir las obras de la carne (del cuerpo), vivirán.

Porque si vivís conforme a la carne, moriréis, mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.

Porque si viviereis conforme á la carne, moriréis; mas si por el espíritu mortificáis las obras de la carne, viviréis.

porque si viviereis conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu mortificáis las obras del cuerpo, viviréis.

Romanos 8:13
Porque, se viverdes de acordo com a carne, certamente morrereis; no entanto, se pelo Espírito fizerdes morrer os atos do corpo, vivereis.

porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.   

Romani 8:13
Dacă trăiţi după îndemnurile ei, veţi muri; dar dacă, prin Duhul, faceţi să moară faptele trupului, veţi trăi.

К Римлянам 8:13
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

Romans 8:13
Ayash wakeramu umirniuitkiurmeka jakattarme. Antsu Yusa Wakanφ pujurtamkurmin ayash wakeramu nupetkarmeka pΘnker wekasarum nekas iwiaaku ßtatrume.

Romabrevet 8:13
Ty om i leven efter köttet, så skolen I dö; men om I genom ande döden kroppens gärningar, så skolen I leva.

Warumi 8:13
Kwa maana, kama mkiishi kufuatana na matakwa ya maumbile ya kibinadamu, hakika mtakufa. Lakini, kama kwa njia ya Roho mnayaua matendo yenu maovu, basi, mtaishi.

Mga Taga-Roma 8:13
Sapagka't kung mangabuhay kayo ng ayon sa laman, ay mangamamatay kayo; datapuwa't kung sa pamamagitan ng Espiritu ay pinapatay ninyo ang mga gawa ng laman, ay mangabubuhay kayo.

โรม 8:13
เพราะว่าถ้าท่านทั้งหลายดำเนินชีวิตตามฝ่ายเนื้อหนังแล้ว ท่านจะต้องตาย แต่ถ้าโดยฝ่ายพระวิญญาณท่านได้ทำลายการของฝ่ายกายเสีย ท่านก็จะดำรงชีวิตได้

Romalılar 8:13
Çünkü benliğe göre yaşarsanız öleceksiniz; ama bedenin kötü işlerini Ruhla öldürürseniz yaşayacaksınız.

Римляни 8:13
Коли бо живете по тїлу, то помрете; коли ж духом дїла тїлесні мертвите, будете живі.

Romans 8:13
Apa' ane tatuku' kahinaa nono-ta to dada'a, ka'omea-na mpai' mate-ta pai' -ta ragaa' ngkai Alata'ala. Tapi' ane tabahaka po'ingku-ta to dada'a hante baraka' Inoha' Tomoroli', mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala.

Roâ-ma 8:13
Thật thế, nếu anh em sống theo xác thịt thì phải chết; song nếu nhờ Thánh Linh, làm cho chết các việc của thân thể, thì anh em sẽ sống.

Romans 8:12
Top of Page
Top of Page