Romans 4:6 David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works: David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it: just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works: just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works: Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, Likewise, David also speaks of the blessing of the man God credits righteousness to apart from works: Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from actions: So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: Just as David also said about the blessedness of a man to whom God accounts righteousness without works, as he said: David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said, Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works, Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works: Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions. Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: Romakëve 4:6 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:6 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6 Romanoetara. 4:6 D Roemer 4:6 Римляни 4:6 羅 馬 書 4:6 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說: 正如大卫也论到神所算为义之人的福份,这义与行为无关;他说: 正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的, 正如大卫称那在行为以外蒙神算为义的人是有福的, Poslanica Rimljanima 4:6 Římanům 4:6 Romerne 4:6 Romeinen 4:6 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων καθάπερ καὶ Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων Καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων καθαπερ και δαυειδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων καθαπερ και Δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου, ω ο Θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων, καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho Theos logizetai dikaiosynēn chōris ergōn kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthropou ho ho Theos logizetai dikaiosynen choris ergon kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho theos logizetai dikaiosynēn chōris ergōn kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthropou ho ho theos logizetai dikaiosynen choris ergon kathaper kai daueid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn kathaper kai daueid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn Rómaiakhoz 4:6 Al la romanoj 4:6 Kirje roomalaisille 4:6 Romains 4:6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] : Roemer 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke: Romani 4:6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo: ROMA 4:6 Romans 4:6 로마서 4:6 Romanos 4:6 Romiešiem 4:6 Laiðkas romieèiams 4:6 Romans 4:6 Romerne 4:6 Romanos 4:6 Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras: Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras: Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras, Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, Romanos 4:6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: Romani 4:6 К Римлянам 4:6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: Romans 4:6 Romabrevet 4:6 Warumi 4:6 Mga Taga-Roma 4:6 โรม 4:6 Romalılar 4:6 Римляни 4:6 Romans 4:6 Roâ-ma 4:6 |