Romans 4:6
Romans 4:6
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works:

David also spoke of this when he described the happiness of those who are declared righteous without working for it:

just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:

just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,

Likewise, David also speaks of the blessing of the man God credits righteousness to apart from works:

Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from actions:

So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

Just as David also said about the blessedness of a man to whom God accounts righteousness without works, as he said:

David says the same thing about those who are blessed: God approves of people without their earning it. David said,

Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works,

Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works,

Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works,

Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

As David also termeth the blessedness of a man, to whom God reputeth justice without works:

Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:

Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,

Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works,

In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions.

Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works,

even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:

Romakëve 4:6
Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë:

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:6
كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:6
Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու:

Romanoetara. 4:6
Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,

D Roemer 4:6
Aau dyr Dafet preist dönn saelig, dönn wo dyr Herrgot freispricht, aane däß yr Wercher vorweisn kännt:

Римляни 4:6
Както и Давид говори за блаженството на човека, комуто Бог вменява правда независимо от дела:-

羅 馬 書 4:6
正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。

正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 有 福 的 。

正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:

正如大卫也论到神所算为义之人的福份,这义与行为无关;他说:

正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的,

正如大卫称那在行为以外蒙神算为义的人是有福的,

Poslanica Rimljanima 4:6
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:

Římanům 4:6
Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka:

Romerne 4:6
ligesom ogsaa David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:

Romeinen 4:6
Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:6
καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

καθάπερ καὶ Δαυεὶδ / Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

Καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων·

καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου, ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,

καθάπερ καὶ Δαβὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων

καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

καθαπερ και δαυειδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

καθαπερ και Δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου, ω ο Θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων,

καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων

kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho Theos logizetai dikaiosynēn chōris ergōn

kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthropou ho ho Theos logizetai dikaiosynen choris ergon

kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthrōpou hō ho theos logizetai dikaiosynēn chōris ergōn

kathaper kai Daueid legei ton makarismon tou anthropou ho ho theos logizetai dikaiosynen choris ergon

kathaper kai daueid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai daueid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dabid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrōpou ō o theos logizetai dikaiosunēn chōris ergōn

kathaper kai dauid legei ton makarismon tou anthrOpou O o theos logizetai dikaiosunEn chOris ergOn

Rómaiakhoz 4:6
A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül.

Al la romanoj 4:6
Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj,

Kirje roomalaisille 4:6
Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä:

Romains 4:6
ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres:

De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres, [en disant] :

Roemer 4:6
Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:

Wie denn auch David den Mann selig preist, dem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke:

Romani 4:6
Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo:

Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo:

ROMA 4:6
Sama seperti Daud pun mengatakan bahagia atas orang itu yang dihisabkan Allah kepadanya kebenaran, dengan tiada perbuatan itu,

Romans 4:6
Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is :

로마서 4:6
일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바

Romanos 4:6
sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus

Romiešiem 4:6
Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem.

Laiðkas romieèiams 4:6
Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą:

Romans 4:6
Pera hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,

Romerne 4:6
Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:

Romanos 4:6
Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras:

Como también David habla de la bendición que viene sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia aparte de las obras:

Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras,

Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras,

Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras,

Romanos 4:6
Assim, também, Davi fala da bem-aventurança do homem a quem Deus leva em conta a justiça independente de obras:

assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:   

Romani 4:6
Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit.

К Римлянам 4:6
Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел:

Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:

Romans 4:6
Tura pΘnker T·rachunak Yus "pΘnkeraitme" takui nu shuar shiir warasminiaiti. N·nisan tawai uunt akupin Tawit:

Romabrevet 4:6
Så prisar ock David den människa salig, som Gud tillräknar rättfärdighet, utan gärningar:

Warumi 4:6
Naye Daudi asema hivi juu ya furaha ya mtu ambaye Mungu amemkubali kuwa mwadilifu bila kuyajali matendo yake:

Mga Taga-Roma 4:6
Gaya naman ng sinasambit ni David na kapalaran ng tao, na sa kaniya'y ibinibilang ng Dios ang katuwiran nang walang mga gawa,

โรม 4:6
ดังที่ดาวิดได้กล่าวถึงความสุขของคนที่พระเจ้าได้ทรงโปรดให้เป็นคนชอบธรรม โดยมิได้อาศัยการประพฤติ

Romalılar 4:6
Nitekim, iyi işlerine bakmaksızın Tanrının aklanmış saydığı kişinin mutluluğunu Davut da şöyle anlatır:

Римляни 4:6
Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків:

Romans 4:6
Tudui' toi hibalia hante lolita Magau' Daud owi. Apa' Daud mpo'uli' kamarasi' -ra tauna to natarima Alata'ala hewa tauna to monoa', aga bela ngkai po'ingku-ra.

Roâ-ma 4:6
Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:

Romans 4:5
Top of Page
Top of Page