Romans 4:5
Romans 4:5
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.

But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.

And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

But to the one who does not work, but believes on Him who declares the ungodly to be righteous, his faith is credited for righteousness.

However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.

But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.

But to the one who does not labor, but believes only in The One who justifies sinners, is his faith accounted for righteousness.

However, when people don't work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God's approval.

But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.

But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.

but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.

But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.

But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.

and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:

Romakëve 4:5
ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:5
واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5
Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն:

Romanoetara. 4:5
Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.

D Roemer 4:5
Wer aber kaine Wercher aufweisn kan, wol aber an dönn glaaubt, der wo önn Gotloosn loosspricht, der werd loosgsprochen grund seinn Glaaubn.

Римляни 4:5
а на този, който не върши [дела], а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра [му] се вменява за правда.

羅 馬 書 4:5
惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。

惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。

但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。

但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。

唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。

唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。

Poslanica Rimljanima 4:5
Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,

Římanům 4:5
Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,

Romerne 4:5
den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror paa ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;

Romeinen 4:5
Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

Tῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.

τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.

τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβην λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

τω δε μη εργαζομενω, πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη, λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην.

τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

tō de mē ergazomenō, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē, logizetai hē pistis autou eis dikaiosynēn,

to de me ergazomeno, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe, logizetai he pistis autou eis dikaiosynen,

tō de mē ergazomenō, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē, logizetai hē pistis autou eis dikaiosynēn,

to de me ergazomeno, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe, logizetai he pistis autou eis dikaiosynen,

tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebēn logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebEn logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 4:5
Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul.

Al la romanoj 4:5
Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:5
Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.

Romains 4:5
mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;

et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

Roemer 4:5
Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:5
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.

Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.

ROMA 4:5
tetapi kepada orang yang tiada bekerja, melainkan percaya akan Dia yang membenarkan orang fasik itu, maka imannya itu dihisabkan menjadi kebenaran.

Romans 4:5
Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is.

로마서 4:5
일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니

Romanos 4:5
ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam

Romiešiem 4:5
Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu.

Laiðkas romieèiams 4:5
O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu.

Romans 4:5
Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.

Romerne 4:5
den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.

Romanos 4:5
mas al que no trabaja, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.

pero al que no trabaja, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.

Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.

Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

Romanos 4:5
Todavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.

porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;   

Romani 4:5
pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire.

К Римлянам 4:5
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

Romans 4:5
Antsu shuar ni pΘnker turamuri enentaimtsuk ßyatik "Yus Tunßa shuaran pΘnker awajniuiti" tu Enentßimtakui Yuska tsanka asa "pΘnkeraitme" tawai.

Romabrevet 4:5
Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet.

Warumi 4:5
Lakini mtu asiyetegemea matendo yake mwenyewe, bali anamwamini Mungu ambaye huwasamehe waovu, basi, Mungu huijali imani ya mtu huyo, na hivi humkubali kuwa mwadilifu.

Mga Taga-Roma 4:5
Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.

โรม 4:5
ส่วนคนที่มิได้อาศัยการประพฤติ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม

Romalılar 4:5
Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.

Римляни 4:5
Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.

Romans 4:5
Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.

Roâ-ma 4:5
còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.

Romans 4:4
Top of Page
Top of Page