Romans 4:5 However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners. And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness, But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness, But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. But to the one who does not work, but believes on Him who declares the ungodly to be righteous, his faith is credited for righteousness. However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness. But to the one who does not labor, but believes only in The One who justifies sinners, is his faith accounted for righteousness. However, when people don't work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God's approval. But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness. But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness. But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: Romakëve 4:5 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:5 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Romanoetara. 4:5 D Roemer 4:5 Римляни 4:5 羅 馬 書 4:5 惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。 但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。 唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。 唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。 Poslanica Rimljanima 4:5 Římanům 4:5 Romerne 4:5 Romeinen 4:5 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, Tῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην· τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβην λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην τω δε μη εργαζομενω, πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη, λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην. τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην tō de mē ergazomenō, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē, logizetai hē pistis autou eis dikaiosynēn, to de me ergazomeno, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe, logizetai he pistis autou eis dikaiosynen, tō de mē ergazomenō, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē, logizetai hē pistis autou eis dikaiosynēn, to de me ergazomeno, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe, logizetai he pistis autou eis dikaiosynen, tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebēn logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebEn logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn Rómaiakhoz 4:5 Al la romanoj 4:5 Kirje roomalaisille 4:5 Romains 4:5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. Roemer 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. Romani 4:5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. ROMA 4:5 Romans 4:5 로마서 4:5 Romanos 4:5 Romiešiem 4:5 Laiðkas romieèiams 4:5 Romans 4:5 Romerne 4:5 Romanos 4:5 mas al que no trabaja, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia. pero al que no trabaja, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia. Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia. Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. Romanos 4:5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; Romani 4:5 К Римлянам 4:5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. Romans 4:5 Romabrevet 4:5 Warumi 4:5 Mga Taga-Roma 4:5 โรม 4:5 Romalılar 4:5 Римляни 4:5 Romans 4:5 Roâ-ma 4:5 |