Romans 4:4 Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. When people work, their wages are not a gift, but something they have earned. Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed. Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation. Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation. But the wages of one who labors are not accounted to him as a favor, but as that which is owed to him. When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned. But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt. Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt; Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; Romakëve 4:4 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:4 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4 Romanoetara. 4:4 D Roemer 4:4 Римляни 4:4 羅 馬 書 4:4 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; 做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的; 做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的; 做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。 做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。 Poslanica Rimljanima 4:4 Římanům 4:4 Romerne 4:4 Romeinen 4:4 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· Tῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα. τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ὀφείλημα. τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν, αλλα κατα το οφειλημα. τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα tō de ergazomenō ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma; to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema; tō de ergazomenō ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma; to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema; tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma Rómaiakhoz 4:4 Al la romanoj 4:4 Kirje roomalaisille 4:4 Romains 4:4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. Roemer 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. Handelt es sich um Werkleistung, so wird der Lohn nicht zugeschrieben als Gnadensache, sondern als Schuldigkeit. Romani 4:4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. ROMA 4:4 Romans 4:4 로마서 4:4 Romanos 4:4 Romiešiem 4:4 Laiðkas romieèiams 4:4 Romans 4:4 Romerne 4:4 Romanos 4:4 Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. Romanos 4:4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; Romani 4:4 К Римлянам 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Romans 4:4 Romabrevet 4:4 Warumi 4:4 Mga Taga-Roma 4:4 โรม 4:4 Romalılar 4:4 Римляни 4:4 Romans 4:4 Roâ-ma 4:4 |