Romans 4:4
Romans 4:4
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation.

When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.

Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.

Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.

Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation.

Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.

But the wages of one who labors are not accounted to him as a favor, but as that which is owed to him.

When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.

But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt.

Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.

Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.

But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt;

Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.

and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

Romakëve 4:4
Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh;

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:4
اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4
Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ:

Romanoetara. 4:4
Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:

D Roemer 4:4
Wer öbbs arechtt, werd nit aus Gnaad beloont dyrfür, sundern er kriegt dönn Loon, der wo iem zuesteet.

Римляни 4:4
А на този, който върши [дела], наградата му се не счита като благодеяние, но като дълг;

羅 馬 書 4:4
做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;

做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;

做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;

做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;

做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。

做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。

Poslanica Rimljanima 4:4
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.

Římanům 4:4
Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu.

Romerne 4:4
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Naade, men som Skyldighed;

Romeinen 4:4
Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

Tῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα.

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ τὸ ὀφείλημα.

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν, αλλα κατα το οφειλημα.

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

tō de ergazomenō ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma;

to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema;

tō de ergazomenō ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma;

to de ergazomeno ho misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilema;

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata to opheilEma

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

tō de ergazomenō o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilēma

tO de ergazomenO o misthos ou logizetai kata charin alla kata opheilEma

Rómaiakhoz 4:4
Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;

Al la romanoj 4:4
Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo.

Kirje roomalaisille 4:4
Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta.

Romains 4:4
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;

Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Roemer 4:4
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Handelt es sich um Werkleistung, so wird der Lohn nicht zugeschrieben als Gnadensache, sondern als Schuldigkeit.

Romani 4:4
Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito;

Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.

ROMA 4:4
Maka kepada orang yang bekerja itu, adalah gajinya, bukan dihisabkan seperti pemberian, melainkan seperti hak;

Romans 4:4
Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is.

로마서 4:4
일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와

Romanos 4:4
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Romiešiem 4:4
Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ.

Laiðkas romieèiams 4:4
Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola.

Romans 4:4
Na he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

Romerne 4:4
men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet;

Romanos 4:4
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Romanos 4:4
Ora, o salário daquele que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.

Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;   

Romani 4:4
Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat;

К Римлянам 4:4
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.

Romans 4:4
Shuar φniamna nu takasmatai ┐aya tsanka asam akiktatmek? Warφ, ni takasmanum Pßchitsuk akikchatniukait.

Romabrevet 4:4
Den som håller sig till gärningar, honom bliver lönen tillräknad icke på grund av nåd, utan på grund av förtjänst.

Warumi 4:4
Mfanyakazi hulipwa mshahara; mshahara wake si zawadi bali ni haki yake.

Mga Taga-Roma 4:4
Ngayon sa kaniya na gumagawa'y, hindi ibinibilang na biyaya ang ganti, kundi utang.

โรม 4:4
ดังนั้นคนที่อาศัยการประพฤติก็ไม่ถือว่าบำเหน็จที่ได้นั้นเป็นเพราะพระคุณ แต่ถือว่า บำเหน็จนั้นเป็นค่าแรงของงานที่ได้ทำ

Romalılar 4:4
Çalışana verilen ücret lütuf değil, hak sayılır.

Римляни 4:4
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу.

Romans 4:4
Ane rapa' -na tauna to mobago ngkoni' gaji', bate ma'ala-i mpesingarai' gaji' -na. Gaji' -na toe bela pewai' mara, bate anu-na mpu'u-mi-hawo.

Roâ-ma 4:4
Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,

Romans 4:3
Top of Page
Top of Page