Romans 4:3
Romans 4:3
What does Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

For the Scriptures tell us, "Abraham believed God, and God counted him as righteous because of his faith."

For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”

For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

For what does the Scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness.

For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

For what do the Scriptures say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.”

What does Scripture say? "Abraham believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham."

For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.

For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.

for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.

For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.

For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.

For what says the Scripture? "And Abraham believed God, and this was placed to his credit as righteousness."

For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."

for what doth the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;'

Romakëve 4:3
Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:3
لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3
Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»:

Romanoetara. 4:3
Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.

D Roemer 4:3
Denn d Schrift sait: Dyr Abryham *gaglaaubt* yn n Herrgot, und dösswögn spraach yr n loos."

Римляни 4:3
Понеже какво казва писанието: "Авраам повярва в Бога, и това му се вмени за правда".

羅 馬 書 4:3
經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。

经 上 说 甚 麽 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。

經上到底是怎麼說的呢?「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」

经上到底是怎么说的呢?“亚伯拉罕信神,这就被算为他的义。”

經上說什麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」

经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信神,这就算为他的义。”

Poslanica Rimljanima 4:3
Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.

Římanům 4:3
Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost.

Romerne 4:3
Thi hvad siger Skriften? »Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.«

Romeinen 4:3
Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:3
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Tί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσε δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

τι γαρ η γραφη λεγει; Επιστευσε δε Αβρααμ τω Θεω, και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην.

τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

ti gar hē graphē legei? Episteusen de Abraam tō Theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

ti gar he graphe legei? Episteusen de Abraam to Theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

ti gar hē graphē legei? Episteusen de Abraam tō theō, kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

ti gar he graphe legei? Episteusen de Abraam to theo, kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

ti gar ē graphē legei episteusen de abraam tō theō kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

ti gar E graphE legei episteusen de abraam tO theO kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 4:3
Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul.

Al la romanoj 4:3
CXar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:3
Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi.

Romains 4:3
car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice".

Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

Car que dit l'Ecriture? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice.

Roemer 4:3
Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."

denn was sagt die Schrift? Abraham aber glaubte Gott und es ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:3
Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia.

Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia.

ROMA 4:3
Karena apakah kata Alkitab? Bahwa Ibrahim percaya akan Allah, maka itulah dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.

Romans 4:3
Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi .

로마서 4:3
성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라

Romanos 4:3
quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam

Romiešiem 4:3
Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai.

Laiðkas romieèiams 4:3
Bet ką sako Raštas? “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”.

Romans 4:3
E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.

Romerne 4:3
for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet;

Romanos 4:3
Porque ¿qué dice la Escritura? Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA.

Porque ¿qué dice la Escritura? "Y CREYO ABRAHAM A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA."

Pues ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.

Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia.

Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia.

Romanos 4:3
Entretanto, o que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.   

Romani 4:3
Căci ce zice Scriptura? ,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.``

К Римлянам 4:3
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.

Romans 4:3
Ni pΘnker takasmajai Yusjai pΘnker ajasuitkiunka nankaamantu Enentßimtumarainti. Antsu Yus-Papφ tawai: "Apraßm Y·san shiir Enentßimtakui Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi" tawai. Nu T·ramu asa Apraßmsha Yus iimmianum nankaamantu Enentßimprachminiaiti.

Romabrevet 4:3
Ty vad säger skriften? »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.»

Warumi 4:3
Kwa maana, Maandiko Matakatifu yasema: "Abrahamu alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu."

Mga Taga-Roma 4:3
Sapagka't ano ang sinasabi ng kasulatan? At sumampalataya si Abraham sa Dios, at sa kaniya'y ibinilang na katuwiran.

โรม 4:3
ด้วยว่าพระคัมภีร์ว่าอย่างไร ก็ว่า `อับราฮัมได้เชื่อพระเจ้า และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน'

Romalılar 4:3
Kutsal Yazı ne diyor? ‹‹İbrahim Tanrıya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.››

Римляни 4:3
Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність.

Romans 4:3
Apa' ria te'uki' hi Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham hewa toi: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na hi poncilo-na."

Roâ-ma 4:3
Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.

Romans 4:2
Top of Page
Top of Page