Romans 4:2 If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God. If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God's way. For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. If Abraham was justified by works, he has something to brag about--but not before God. For if Abraham was justified by actions, he would have had something to boast about—though not before God. For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about--but not before God. For if Abraham were declared righteous by works, he would have had pride; but not in the presence of God. If Abraham had God's approval because of something he did, he would have had a reason to brag. But he could not brag to God about it. For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God. For if Abraham were justified by works, he has something in which to boast; but not before God. For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God. For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God. for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before God; Romakëve 4:2 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:2 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:2 Romanoetara. 4:2 D Roemer 4:2 Римляни 4:2 羅 馬 書 4:2 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。 事實上,如果亞伯拉罕本於行為被稱為義,他就有可誇耀的;然而在神面前他並沒有可誇耀的。 事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。 倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。 倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。 Poslanica Rimljanima 4:2 Římanům 4:2 Romerne 4:2 Romeinen 4:2 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν, εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν, Εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν θεόν. εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν. εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν Θεόν. εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ' οὐ πρὸς τὸν θεόν ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον ει γαρ Αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη, εχει καυχημα, αλλ ου προς τον Θεον. ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον ei gar Abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma; all’ ou pros Theon, ei gar Abraam ex ergon edikaiothe, echei kauchema; all’ ou pros Theon, ei gar Abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma; all' ou pros theon, ei gar Abraam ex ergon edikaiothe, echei kauchema; all' ou pros theon, ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon Rómaiakhoz 4:2 Al la romanoj 4:2 Kirje roomalaisille 4:2 Romains 4:2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. Roemer 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott: Romani 4:2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio. ROMA 4:2 Romans 4:2 로마서 4:2 Romanos 4:2 Romiešiem 4:2 Laiðkas romieèiams 4:2 Romans 4:2 Romerne 4:2 Romanos 4:2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios. Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios. Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios. Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. Romanos 4:2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. Romani 4:2 К Римлянам 4:2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. Romabrevet 4:2 Warumi 4:2 Mga Taga-Roma 4:2 โรม 4:2 Romalılar 4:2 Римляни 4:2 Romans 4:2 Roâ-ma 4:2 |