Romans 4:2
Romans 4:2
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.

If his good deeds had made him acceptable to God, he would have had something to boast about. But that was not God's way.

For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

If Abraham was justified by works, he has something to brag about--but not before God.

For if Abraham was justified by actions, he would have had something to boast about—though not before God.

For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about--but not before God.

For if Abraham were declared righteous by works, he would have had pride; but not in the presence of God.

If Abraham had God's approval because of something he did, he would have had a reason to brag. But he could not brag to God about it.

For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God.

For if Abraham were justified by works, he has something in which to boast; but not before God.

For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God.

For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.

For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;

For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.

For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God.

For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God.

For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God.

for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast -- but not before God;

Romakëve 4:2
Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:2
لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:2
որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ:

Romanoetara. 4:2
Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.

D Roemer 4:2
dn. Dös war aber nit dyr Fall.

Римляни 4:2
Защото ако Авраам се е оправдал от дела, има с какво да се хвали, само не пред Бога.

羅 馬 書 4:2
倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。

倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 有 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。

事實上,如果亞伯拉罕本於行為被稱為義,他就有可誇耀的;然而在神面前他並沒有可誇耀的。

事实上,如果亚伯拉罕本于行为被称为义,他就有可夸耀的;然而在神面前他并没有可夸耀的。

倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的,只是在神面前並無可誇。

倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的,只是在神面前并无可夸。

Poslanica Rimljanima 4:2
Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.

Římanům 4:2
Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha.

Romerne 4:2
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.

Romeinen 4:2
Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2
εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν,

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν,

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ' οὐ πρὸς θεόν,

Εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν θεόν.

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς τὸν Θεόν.

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ' οὐ πρὸς τὸν θεόν

ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον

ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον

ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον

ει γαρ Αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη, εχει καυχημα, αλλ ου προς τον Θεον.

ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον

ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς θεον

ei gar Abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma; all’ ou pros Theon,

ei gar Abraam ex ergon edikaiothe, echei kauchema; all’ ou pros Theon,

ei gar Abraam ex ergōn edikaiōthē, echei kauchēma; all' ou pros theon,

ei gar Abraam ex ergon edikaiothe, echei kauchema; all' ou pros theon,

ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros ton theon

ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergōn edikaiōthē echei kauchēma all ou pros theon

ei gar abraam ex ergOn edikaiOthE echei kauchEma all ou pros theon

Rómaiakhoz 4:2
Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt.

Al la romanoj 4:2
CXar se Abraham pravigxis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaux Dio.

Kirje roomalaisille 4:2
Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä.

Romains 4:2
Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu;

Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

Certes, si Abraham a été justifié par les œuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu.

Roemer 4:2
Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.

Allerdings, wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt ist, so hat er etwas zum rühmen. Aber halt! Nicht bei Gott:

Romani 4:2
Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura?

Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio.

ROMA 4:2
Karena jikalau Ibrahim itu dibenarkan oleh sebab perbuatannya, ada juga kemegahan padanya, tetapi bukannya kepada Allah.

Romans 4:2
Lemmer yețwaḥseb d aḥeqqi s lxiṛ yexdem, tili yesɛa sebba s wayes ara izuxx, meɛna ur yezmir ara ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi.

로마서 4:2
만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라

Romanos 4:2
si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum

Romiešiem 4:2
Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva.

Laiðkas romieèiams 4:2
Jei Abraomas būtų buvęs išteisintas darbais, jis turėtų kuo pasigirti, tik ne prieš Dievą.

Romans 4:2
Mehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.

Romerne 4:2
For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud;

Romanos 4:2
Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios.

Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué jactarse, pero no para con Dios.

Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios.

Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios.

Romanos 4:2
Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.

Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.   

Romani 4:2
Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.

К Римлянам 4:2
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.

Romans 4:2

Romabrevet 4:2
Om Abraham blev rättfärdig av gärningar, så har han ju något att berömma sig av. Dock icke inför Gud.

Warumi 4:2
Kama Abrahamu alikubaliwa kuwa mwadilifu kutokana na matendo yake, basi, anacho kitu cha kujivunia mbele ya Mungu.

Mga Taga-Roma 4:2
Sapagka't kung si Abraham ay inaring-ganap sa pamamagitan ng mga gawa, ay mayroon sana siyang ipagmamapuri; datapuwa't hindi sa Dios.

โรม 4:2
ถ้าอับราฮัมเป็นผู้ชอบธรรมโดยการประพฤติ ท่านก็มีทางที่จะอวดได้ แต่มิใช่จำเพาะพระพักตร์พระเจ้า

Romalılar 4:2
Eğer İbrahim yaptığı iyi işlerden dolayı aklandıysa, övünmeye hakkı vardır; ama Tanrının önünde değil.

Римляни 4:2
Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом.

Romans 4:2
Ane rapa' -na Abraham jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana po'ingku-na to lompe', ma'ala napomolangko nono-na. Aga uma-hawo ria huraa-na Abraham mpomolangko nono-na hi nyanyoa Alata'ala.

Roâ-ma 4:2
Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.

Romans 4:1
Top of Page
Top of Page