Romans 4:24 but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. for our benefit, too, assuring us that God will also count us as righteous if we believe in him, the one who raised Jesus our Lord from the dead. but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; but also for us. It will be credited to us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead. but also for our sake, to whom it will be credited, those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead. But also for our sake, for he is going to reckon it to us also, we who believe in The One who raised our Lord Yeshua The Messiah from the grave, but also for us. Our faith will be regarded as God's approval of us who believe in the one who brought Jesus, our Lord, back to life. but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead, But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him, that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among the dead Jesus our Lord, but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead, but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, Romakëve 4:24 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:24 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:24 Romanoetara. 4:24 D Roemer 4:24 Римляни 4:24 羅 馬 書 4:24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 也是為我們寫的;我們信靠使我們的主耶穌從死人中復活的那一位,就將被算為義。 也是为我们写的;我们信靠使我们的主耶稣从死人中复活的那一位,就将被算为义。 也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信神使我们的主耶稣从死里复活的人。 Poslanica Rimljanima 4:24 Římanům 4:24 Romerne 4:24 Romeinen 4:24 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, ἀλλὰ καὶ δι' ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων αλλα και δι ημας, οις μελλει λογιζεσθαι, τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα Ιησουν τον Κυριον ημων εκ νεκρων, αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων alla kai di’ hēmas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iēsoun ton Kyrion hēmōn ek nekrōn, alla kai di’ hemas, hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iesoun ton Kyrion hemon ek nekron, alla kai di' hēmas hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iēsoun ton kyrion hēmōn ek nekrōn, alla kai di' hemas hois mellei logizesthai, tois pisteuousin epi ton egeiranta Iesoun ton kyrion hemon ek nekron, alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn alla kai di ēmas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iēsoun ton kurion ēmōn ek nekrōn alla kai di Emas ois mellei logizesthai tois pisteuousin epi ton egeiranta iEsoun ton kurion EmOn ek nekrOn Rómaiakhoz 4:24 Al la romanoj 4:24 Kirje roomalaisille 4:24 Romains 4:24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, Mais aussi pour nous, à qui [aussi] il sera imputé, à nous, [dis-je], qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; Roemer 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, sondern auch um unsertwillen, denen es angerechnet werden soll, wenn wir glauben an den, der Jesus unseren Herrn von den Toten erweckt hat, Romani 4:24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. ROMA 4:24 Romans 4:24 로마서 4:24 Romanos 4:24 Romiešiem 4:24 Laiðkas romieèiams 4:24 Romans 4:24 Romerne 4:24 Romanos 4:24 sino también por nosotros, a quienes será contada: como los que creen en aquel que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor, sino también por nosotros, a quienes será contada, como los que creen en Aquél que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor, sino también por nosotros, a quienes será imputado, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor; Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, Romanos 4:24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; Romani 4:24 К Римлянам 4:24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, Romabrevet 4:24 Warumi 4:24 Mga Taga-Roma 4:24 โรม 4:24 Римляни 4:24 Romans 4:24 Roâ-ma 4:24 |