Romans 4:23
Romans 4:23
The words "it was credited to him" were written not for him alone,

And when God counted him as righteous, it wasn't just for Abraham's benefit. It was recorded

But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,

Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Now it was credited to him was not written for Abraham alone,

Now the words "it was credited to him" were written not only for him

But the statement it was credited to him was not written only for Abraham's sake,

And this was not written for his sake alone that his faith was accounted for righteousness,

But the words "his faith was regarded as God's approval of him" were written not only for him

Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him,

Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

Now it is not written only for him, that it was reputed to him unto justice,

Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,

Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;

Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;

Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,

And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,

Romakëve 4:23
E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:23
ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:23
Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,

Romanoetara. 4:23
Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:

D Roemer 4:23
Däß yr loosgsprochen wurd durch seinn Glaaubn, steet aber nit grad wogn iem in dyr Schrift,

Римляни 4:23
Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него,

羅 馬 書 4:23
算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,

算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,

不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,

不但如此,“被算为他的义”这句话不仅是为亚伯拉罕写的,

「算為他義」的這句話不是單為他寫的,

“算为他义”的这句话不是单为他写的,

Poslanica Rimljanima 4:23
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,

Římanům 4:23
Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,

Romerne 4:23
Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,

Romeinen 4:23
Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:23
Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·

Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,

οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ·

Οὐκ ἐγράφη δὲ δι' αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον, οτι ελογισθη αυτω·

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω

Ouk egraphē de di’ auton monon hoti elogisthē autō,

Ouk egraphe de di’ auton monon hoti elogisthe auto,

Ouk egraphē de di' auton monon hoti elogisthē autō,

Ouk egraphe de di' auton monon hoti elogisthe auto,

ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

ouk egraphē de di auton monon oti elogisthē autō

ouk egraphE de di auton monon oti elogisthE autO

Rómaiakhoz 4:23
De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]

Al la romanoj 4:23
Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li;

Kirje roomalaisille 4:23
Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,

Romains 4:23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,

Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui,

Roemer 4:23
Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,

Es ist aber nicht um seinetwillen allein geschrieben, daß es ihm angerechnet wurde,

Romani 4:23
Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,

Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.

ROMA 4:23
Tetapi perkataan "dihisabkan kepadanya itu" bukannya tersurat kepada Ibrahim sahaja,

Romans 4:23
Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi,

로마서 4:23
저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요

Romanos 4:23
non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi

Romiešiem 4:23
Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.

Laiðkas romieèiams 4:23
Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”,

Romans 4:23
Otira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;

Romerne 4:23
Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,

Romanos 4:23
Y no sólo por él fue escrito que le fue contada,

Y no sólo por él fue escrito que le fue contada,

Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él,

Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;

Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;

Romanos 4:23
Todavia, não é somente para ele que as palavras “isso lhe foi atribuído como justiça” foram registradas,

Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;   

Romani 4:23
Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``;

К Римлянам 4:23
А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,

А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,

Romans 4:23
Tura Yus nekas Enentßimtamunam Yus "pΘnkeraitme" tana nu aya Apraßmnak aatrachmaiti.

Romabrevet 4:23
Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom,

Warumi 4:23
Inaposemwa, "Alimkubali," haisemwi kwa ajili yake mwenyewe tu.

Mga Taga-Roma 4:23
Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang;

โรม 4:23
แต่คำว่า `ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' นั้น มิได้เขียนไว้สำหรับท่านแต่ผู้เดียว

Romalılar 4:23
‹‹Aklanmış sayıldı›› sözü, yalnız onun için değil, aklanmış sayılacak olan bizler -Rabbimiz İsayı ölümden dirilten Tanrıya iman eden bizler- için de yazıldı.

Римляни 4:23
Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,

Romans 4:23
To te'uki' toe uma muntu' bagia-na Abraham-wadi.

Roâ-ma 4:23
Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,

Romans 4:22
Top of Page
Top of Page