Romans 4:22
Romans 4:22
This is why "it was credited to him as righteousness."

And because of Abraham's faith, God counted him as righteous.

That is why his faith was “counted to him as righteousness.”

Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.

And therefore it was imputed to him for righteousness.

Therefore, it was credited to him for righteousness.

This is why "it was credited to him as righteousness."

So indeed it was credited to Abraham as righteousness.

Therefore, it was accounted to him for righteousness.

That is why his faith was regarded as God's approval of him.

therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness.

And therefore it was imputed to him for righteousness.

And therefore it was imputed to him for righteousness.

Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

And therefore it was reputed to him unto justice.

wherefore also it was reckoned to him as righteousness.

Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.

And therefore it was imputed to him for righteousness.

For this reason also his faith was placed to his credit as righteousness.

Therefore it also was "reckoned to him for righteousness."

wherefore also it was reckoned to him to righteousness.

Romakëve 4:22
Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:22
لذلك ايضا حسب له برا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:22
Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:

Romanoetara. 4:22
Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.

D Roemer 4:22
Weil yr gaglaaubt, wurd yr öbn aft aau loosgsprochen.

Римляни 4:22
Затова му се вмени за правда.

羅 馬 書 4:22
所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。

所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。

因此,這就被算為他的義了。

因此,这就被算为他的义了。

所以這就「算為他的義」。

所以这就“算为他的义”。

Poslanica Rimljanima 4:22
Zato mu se i uračuna u pravednost.

Římanům 4:22
A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.

Romerne 4:22
Derfor blev det ogsaa regnet ham til Retfærdighed.

Romeinen 4:22
Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:22
διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

Διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.

διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην.

διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

διο [και] ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην

dio kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

dio kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

dio kai elogisthē autō eis dikaiosynēn.

dio kai elogisthe auto eis dikaiosynen.

dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

dio kai elogisthē autō eis dikaiosunēn

dio kai elogisthE autO eis dikaiosunEn

dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn

dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn

dio [kai] elogisthē autō eis dikaiosunēn

dio [kai] elogisthE autO eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 4:22
Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.

Al la romanoj 4:22
Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:22
Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.

Romains 4:22
C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.

C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.

Roemer 4:22
Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.

Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.

Darum ward es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:22
Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.

Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.

ROMA 4:22
Itulah sebabnya juga imannya itu dihisabkan kepadanya menjadi kebenaran.

Romans 4:22
?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.

로마서 4:22
그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라

Romanos 4:22
ideo et reputatum est illi ad iustitiam

Romiešiem 4:22
Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.

Laiðkas romieèiams 4:22
Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.

Romans 4:22
Koia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.

Romerne 4:22
Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.

Romanos 4:22
Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.

Por lo cual también su fe LE FUE CONTADA POR JUSTICIA.

por lo cual también le fue imputado por justicia.

Por lo cual también le fué atribuído á justicia.

por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.

Romanos 4:22
Por essa razão, “isso lhe foi atribuído como justiça”.

Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.   

Romani 4:22
De aceea credinţa aceasta ,,i -a fost socotită ca neprihănire.``

К Римлянам 4:22
Потому и вменилось ему в праведность.

Потому и вменилось ему в праведность.

Romans 4:22
Nu asamtai Yus "pΘnkeraitme" Tφmiayi.

Romabrevet 4:22
Därför räknades det honom ock till rättfärdighet.

Warumi 4:22
Ndiyo maana Mungu alimkubali kuwa mwadilifu.

Mga Taga-Roma 4:22
Dahil dito'y ibinilang naman na katuwiran sa kaniya.

โรม 4:22
ด้วยเหตุนี้เอง พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน

Romalılar 4:22
Bunun için de aklanmış sayıldı.

Римляни 4:22
Тим же й полічено йому за праведність.

Romans 4:22
Ngkai pepangala' -na toe-mi, pai' ria to te'uki' hi Buku Tomoroli' owi to mpo'uli': "Alata'ala mpo'uli' kamonoa' -na Abraham hi poncilo-na."

Roâ-ma 4:22
Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.

Romans 4:21
Top of Page
Top of Page