Romans 4:21
Romans 4:21
being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

He was fully convinced that God is able to do whatever he promises.

fully convinced that God was able to do what he had promised.

and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

because he was fully convinced that what He had promised He was also able to perform.

being absolutely convinced that God would do what he had promised.

He was fully convinced that what God promised he was also able to do.

And he affirmed that whatever God promised him, He was able to perform.

and was absolutely confident that God would do what he promised.

being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;

And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.

Most fully knowing, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.

and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;

and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.

And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.

and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.

and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.

and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:

Romakëve 4:21
plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:21
وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21
եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել:

Romanoetara. 4:21
Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.

D Roemer 4:21
Fölsnföst war yr überzeugt, däß s dyr Herrgot schoon aau hinkriegt, wenn yr öbbs verhaisst.

Римляни 4:21
уверен, че това, което е обещал [Бог], Той е силен да го изпълни.

羅 馬 書 4:21
且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。

且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。

並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。

并且确信不疑:神所应许的,神也能成就。

且滿心相信神所應許的必能做成。

且满心相信神所应许的必能做成。

Poslanica Rimljanima 4:21
posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.

Římanům 4:21
Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.

Romerne 4:21
og var overbevist om, at hvad han har forjættet, er han mægtig til ogsaa at gøre.

Romeinen 4:21
En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστι καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστι καὶ ποιῆσαι.

καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται, δυνατος εστι και ποιησαι.

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι

και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι

kai plērophorētheis hoti ho epēngeltai dynatos estin kai poiēsai.

kai plerophoretheis hoti ho epengeltai dynatos estin kai poiesai.

kai plērophorētheis hoti ho epēngeltai dynatos estin kai poiēsai.

kai plerophoretheis hoti ho epengeltai dynatos estin kai poiesai.

kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai

kai plErophorEtheis oti o epEngeltai dunatos estin kai poiEsai

kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai

kai plErophorEtheis oti o epEngeltai dunatos estin kai poiEsai

kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai

kai plErophorEtheis oti o epEngeltai dunatos estin kai poiEsai

kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai

kai plErophorEtheis oti o epEngeltai dunatos estin kai poiEsai

kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai

kai plErophorEtheis oti o epEngeltai dunatos estin kai poiEsai

kai plērophorētheis oti o epēngeltai dunatos estin kai poiēsai

kai plErophorEtheis oti o epEngeltai dunatos estin kai poiEsai

Rómaiakhoz 4:21
És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti.

Al la romanoj 4:21
kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari.

Kirje roomalaisille 4:21
Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä.

Romains 4:21
et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.

et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.

Roemer 4:21
und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.

und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.

und voll überzeugt, daß er, was verheißen ist, auch zu vollbringen vermag.

Romani 4:21
ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.

Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.

ROMA 4:21
dan sangat yakin, bahwa Allah berkuasa menyampaikan barang yang dijanjikan-Nya.

Romans 4:21
Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed.

로마서 4:21
약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니

Romanos 4:21
plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere

Romiešiem 4:21
Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt.

Laiðkas romieèiams 4:21
ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti.

Romans 4:21
U tonu hoki tona whakaaro e taea e ia te mea tana i korero ai.

Romerne 4:21
og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.

Romanos 4:21
y estando plenamente convencido de que lo que Dios había prometido, poderoso era también para cumplirlo.

estando plenamente convencido de que lo que Dios había prometido, poderoso era también para cumplirlo.

plenamente convencido que todo lo que Él había prometido, era también poderoso para hacerlo;

Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.

plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,

Romanos 4:21
estando absolutamente convicto de que Ele era poderoso para realizar o que havia prometido.

e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.   

Romani 4:21
deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească.

К Римлянам 4:21
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.

Romans 4:21
Tuma asa "nekas Yus tana nuna Pßchitsuk umiktatui" tu Enentßimpramiayi.

Romabrevet 4:21
och var fullt viss om att vad Gud hade lovat, det var han också mäktig att hålla.

Warumi 4:21
Alijua kwamba Mungu anaweza kuyatekeleza yale aliyoahidi.

Mga Taga-Roma 4:21
At lubos nanalig na ang Dios na nangako ay may kapangyarihang makagawa noon.

โรม 4:21
ท่านเชื่อมั่นว่า พระองค์ทรงฤทธิ์สามารถกระทำให้สำเร็จได้ตามที่พระองค์ตรัสสัญญาไว้

Romalılar 4:21
Tanrının vaadini yerine getirecek güçte olduğuna tümüyle güvendi.

Римляни 4:21
і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.

Romans 4:21
apa' naparasaya kamobaraka' -na Alata'ala mpopadupa' janci-na.

Roâ-ma 4:21
vì tin chắc rằng điều chi Ðức Chúa Trời đã hứa, Ngài cũng có quyền làm trọn được.

Romans 4:20
Top of Page
Top of Page