Romans 4:20
Romans 4:20
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

Abraham never wavered in believing God's promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.

No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,

yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

He did not waver in unbelief at God's promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,

nor did he doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God,

He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.

And he did not doubt The Promise of God as if his faith were lacking, but he was strengthened in faith and he gave praise to God.

He didn't doubt God's promise out of a lack of faith. Instead, giving honor to God [for the promise], he became strong because of faith

he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,

He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

In the promise also of God he staggered not by distrust; but was strengthened in faith, giving glory to God:

and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;

yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,

He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;

Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God,

Yet, looking to the promise of God, he didn't waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,

Romakëve 4:20
Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:20
ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:20
Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ,

Romanoetara. 4:20
Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:

D Roemer 4:20
Dennert fieng yr nit zo n Zweifln an, ob dös mit n Herrgot seiner Verhaissung schoon non was werd, sundern er wurd starch in n Glaaubn und gaab yn n Herrgot d Eer.

Римляни 4:20
обаче, относно Божието обещание не се усъмни чрез неверие, но се закрепи във вяра, и даде Богу слава,

羅 馬 書 4:20
並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 ,

并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 有 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 ,

他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,

他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,

並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,

并且仰望神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给神,

Poslanica Rimljanima 4:20
Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,

Římanům 4:20
Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu,

Romerne 4:20
men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære

Romeinen 4:20
En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:20
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ / ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ,

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,

εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ' ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει δοὺς δόξαν τῷ θεῷ

εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

εις δε την επαγγελιαν του Θεου ου διεκριθη τη απιστια, αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει, δους δοξαν τω Θεω,

εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω

eis de tēn epangelian tou Theou ou diekrithē tē apistia, alla enedynamōthē tē pistei, dous doxan tō Theō

eis de ten epangelian tou Theou ou diekrithe te apistia, alla enedynamothe te pistei, dous doxan to Theo

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia alla enedynamōthē tē pistei, dous doxan tō theō

eis de ten epangelian tou theou ou diekrithe te apistia alla enedynamothe te pistei, dous doxan to theo

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

eis de tēn epangelian tou theou ou diekrithē tē apistia all enedunamōthē tē pistei dous doxan tō theō

eis de tEn epangelian tou theou ou diekrithE tE apistia all enedunamOthE tE pistei dous doxan tO theO

Rómaiakhoz 4:20
Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,

Al la romanoj 4:20
tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio,

Kirje roomalaisille 4:20
Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian,

Romains 4:20
et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu,

Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu;

Roemer 4:20
Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre

denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre

aber an der Verheißung Gottes sich nicht irre machen ließ durch Unglauben, sondern stark blieb im Glauben, Gott preisend

Romani 4:20
ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio

E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio.

ROMA 4:20
tetapi sebab ingat akan perjanjian Allah tiadalah ia bimbang, dengan tiada iman, melainkan ia makin dikuatkan oleh imannya, dengan mempermuliakan Allah,

Romans 4:20
Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert.

로마서 4:20
믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며

Romanos 4:20
in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo

Romiešiem 4:20
Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu,

Laiðkas romieèiams 4:20
Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę

Romans 4:20
Ae, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,

Romerne 4:20
på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren

Romanos 4:20
sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Sin embargo, respecto a la promesa de Dios, Abraham no titubeó con incredulidad, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,

Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios,

tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios,

Romanos 4:20
Mesmo considerando tudo isso, não duvidou nem foi incrédulo quanto ao que Deus lhe prometera; mas, pela fé, se fortaleceu, oferecendo glória a Deus,

contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,   

Romani 4:20
El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu,

К Римлянам 4:20
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу

Romans 4:20
Apraßmsha sian (100) Uwφ takakuitiat tura ni nuwΘ Sarasha J·retsuk uunt ajasmataisha tuke iniaitsuk Yus Tφmia nuna nekas Enentßimtusmiayi. "Yus nekasash ta" T·tsuk shiir awajsamiayi. Nujaisha nuna nankaamas kakaram ajasmiayi.

Romabrevet 4:20
Han tvivlade icke på Guds löfte i otro, utan blev fastmer starkare i sin tro; ty han ärade Gud

Warumi 4:20
Abrahamu hakuionea mashaka ile ahadi ya Mungu; alipata nguvu kutokana na imani, akamtukuza Mungu.

Mga Taga-Roma 4:20
Kundi, sa pagtingin niya sa pangako ng Dios, ay hindi nagalinlangan sa pamamagitan ng di pananampalataya, kundi lumakas ng lumakas sa pamamagitan ng pananampalataya, na niluluwalhati ang Dios,

โรม 4:20
ท่านมิได้หวั่นไหวแคลงใจในพระสัญญาของพระเจ้า แต่ท่านมีความเชื่อมั่นคงยิ่งขึ้น จึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า

Romalılar 4:20
İmansızlık edip Tanrının vaadinden kuşkulanmadı; tersine, imanı güçlendi ve Tanrıyı yüceltti.

Римляни 4:20
В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові,

Romans 4:20
Uma morara' nono-na hi pojanci Alata'ala. Bate mepangala' oa' -i, pai' pepangala' -na toe mporohoi nono-na. Toe pai' Abraham mpo'uli' tarima kasi ami' -mi hi Alata'ala,

Roâ-ma 4:20
Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,

Romans 4:19
Top of Page
Top of Page