Romans 4:19 Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah's womb was also dead. And Abraham's faith did not weaken, even though, at about 100 years of age, he figured his body was as good as dead--and so was Sarah's womb. He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah’s womb. Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb; And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: He considered his own body to be already dead (since he was about 100 years old) and also considered the deadness of Sarah's womb, without weakening in the faith. His faith did not weaken when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah's inability to have children, Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb. And he did not fail in his faith when he considered his body dead, (for he was 100 years old ), and the dead womb of Sarah. Abraham didn't weaken. Through faith he regarded the facts: His body was already as good as dead now that he was about a hundred years old, and Sarah was unable to have children. And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb; And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; And he was not weak in faith; neither did he consider his own body now dead, whereas he was almost an hundred years old, nor the dead womb of Sara. and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb, And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb: And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness. Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, Romakëve 4:19 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:19 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:19 Romanoetara. 4:19 D Roemer 4:19 Римляни 4:19 羅 馬 書 4:19 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; 他快到一百歲的時候,想到自己的身體如同已經死了,又想到撒拉也已經不能生育,但是他的信仰卻沒有軟弱。 他快到一百岁的时候,想到自己的身体如同已经死了,又想到撒拉也已经不能生育,但是他的信仰却没有软弱。 他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱, 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱, Poslanica Rimljanima 4:19 Římanům 4:19 Romerne 4:19 Romeinen 4:19 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, Καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον― ἑκατονταέτης που ὑπάρχων― καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας και μη ασθενησας τη πιστει, ου κατενοησε το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων, και την νεκρωσιν της μητρας Σαρρας· και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας και μη ασθενησας τη πιστει κατενοησεν το εαυτου σωμα [ηδη] νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to heautou sōma nenekrōmenon, hekatontaetēs pou hyparchōn, kai tēn nekrōsin tēs mētras Sarras; kai me asthenesas te pistei katenoesen to heautou soma nenekromenon, hekatontaetes pou hyparchon, kai ten nekrosin tes metras Sarras; kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to heautou sōma ēdē nenekrōmenon, hekatontaetēs pou hyparchōn, kai tēn nekrōsin tēs mētras Sarras, kai me asthenesas te pistei katenoesen to heautou soma ede nenekromenon, hekatontaetes pou hyparchon, kai ten nekrosin tes metras Sarras, kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras kai mē asthenēsas tē pistei ou katenoēsen to eautou sōma ēdē nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras kai mE asthenEsas tE pistei ou katenoEsen to eautou sOma EdE nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma [ēdē] nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma [EdE] nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras kai mē asthenēsas tē pistei katenoēsen to eautou sōma [ēdē] nenekrōmenon ekatontaetēs pou uparchōn kai tēn nekrōsin tēs mētras sarras kai mE asthenEsas tE pistei katenoEsen to eautou sOma [EdE] nenekrOmenon ekatontaetEs pou uparchOn kai tEn nekrOsin tEs mEtras sarras Rómaiakhoz 4:19 Al la romanoj 4:19 Kirje roomalaisille 4:19 Romains 4:19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. Roemer 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; und ohne am Glauben Schaden zu nehmen, zwar das Abgestorbensein seines Leibes wahrnahm (war er doch wohl hundert Jahre alt) und ebenso das Abgestorbensein des Schoßes der Sara, Romani 4:19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. ROMA 4:19 Romans 4:19 로마서 4:19 Romanos 4:19 Romiešiem 4:19 Laiðkas romieèiams 4:19 Romans 4:19 Romerne 4:19 Romanos 4:19 Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y la esterilidad de la matriz de Sara; Y sin debilitarse en la fe contempló su propio cuerpo, que ya estaba como muerto puesto que tenía como cien años, y también la esterilidad de la matriz de Sara. Y no se debilitó en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya como de cien años), ni la matriz muerta de Sara. Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; Romanos 4:19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara; Romani 4:19 К Римлянам 4:19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; Romabrevet 4:19 Warumi 4:19 Mga Taga-Roma 4:19 โรม 4:19 Romalılar 4:19 Римляни 4:19 Romans 4:19 Roâ-ma 4:19 |