Romans 4:18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be." Even when there was no reason for hope, Abraham kept hoping--believing that he would become the father of many nations. For God had said to him, "That's how many descendants you will have!" In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.” In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE." Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. He believed, hoping against hope, so that he became the father of many nations according to what had been spoken: So will your descendants be. Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become "the father of many nations," just as he had been told: "This is how many descendants you will have." Against hope Abraham believed in hope with the result that he became the father of many nations according to the pronouncement, "so will your descendants be." And without hope he believed in hope that he would be the father to the multitude of the nations according to what is written: “Thus shall your seed be.” When there was nothing left to hope for, Abraham still hoped and believed. As a result, he became a father of many nations, as he had been told: "That is how many descendants you will have." Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be. Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be: Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "Equally numerous shall your posterity be." Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, "So will your seed be." Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall thy seed be;' Romakëve 4:18 ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:18 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:18 Romanoetara. 4:18 D Roemer 4:18 Римляни 4:18 羅 馬 書 4:18 他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 後 裔 将 要 如 此 。 亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多。」 亚伯拉罕在没有盼望的时候,仍然怀着盼望去相信,因而成为众多民族的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此众多。” 他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以做多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」 他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以做多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。” Poslanica Rimljanima 4:18 Římanům 4:18 Romerne 4:18 Romeinen 4:18 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· Ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου. ὃς παρ' ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν, εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων, κατα το ειρημενον, Ουτως εσται το σπερμα σου. ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου hos par’ elpida ep’ elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon Houtōs estai to sperma sou; hos par’ elpida ep’ elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon kata to eiremenon Houtos estai to sperma sou; hos par' elpida ep' elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon Houtōs estai to sperma sou; hos par' elpida ep' elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollon ethnon kata to eiremenon Houtos estai to sperma sou; os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollōn ethnōn kata to eirēmenon outōs estai to sperma sou os par elpida ep elpidi episteusen eis to genesthai auton patera pollOn ethnOn kata to eirEmenon outOs estai to sperma sou Rómaiakhoz 4:18 Al la romanoj 4:18 Kirje roomalaisille 4:18 Romains 4:18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. Roemer 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein." der ohne Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat daran, daß er sein solle ein Vater vieler Völker nach dem Worte: So soll dein Same sein, Romani 4:18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. ROMA 4:18 Romans 4:18 로마서 4:18 Romanos 4:18 Romiešiem 4:18 Laiðkas romieèiams 4:18 Romans 4:18 Romerne 4:18 Romanos 4:18 El creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: ASI SERA TU DESCENDENCIA. Abraham creyó en esperanza contra esperanza, a fin de llegar a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que se le había dicho: "ASI SERA TU DESCENDENCIA." El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. Romanos 4:18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; Romani 4:18 К Римлянам 4:18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. Romans 4:18 Romabrevet 4:18 Warumi 4:18 Mga Taga-Roma 4:18 โรม 4:18 Romalılar 4:18 Римляни 4:18 Romans 4:18 Roâ-ma 4:18 |