Romans 14:4 Who are you to judge someone else's servant? To their own master, servants stand or fall. And they will stand, for the Lord is able to make them stand. Who are you to condemn someone else's servants? Their own master will judge whether they stand or fall. And with the Lord's help, they will stand and receive his approval. Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls. And he will be upheld, for the Lord is able to make him stand. Who are you to judge the servant of another? To his own master he stands or falls; and he will stand, for the Lord is able to make him stand. Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. Who are you to criticize another's household slave? Before his own Lord he stands or falls. And he will stand. For the Lord is able to make him stand. Who are you to criticize someone else's servant? He stands or falls before his own Lord—and stand he will, because the Lord makes him stand. Who are you to pass judgment on another's servant? Before his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand. Who are you to judge a Servant who is not yours? For if he stands, he stands to his Master, and if he falls, he falls to his Master, for it is appointed to his Master to be able to establish him. Who are you to criticize someone else's servant? The Lord will determine whether his servant has been successful. The servant will be successful because the Lord makes him successful. Who art thou that judgest another man's servant? By his own master he stands or falls; and if he falls, he shall be made to stand, for God is powerful to make him stand. Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yea, he shall be held up: for God is able to make him stand. Who are you that judge another man's servant? to his own master he stands or falls. Yes, he shall be held up: for God is able to make him stand. Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. Who art thou that judgest the servant of another? to his own master he stands or falls. And he shall be made to stand; for the Lord is able to make him stand. Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand. Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth: and he shall be held up: for God is able to make him stand. Who are you that you should find fault with the servant of another? Whether he stands or falls is a matter which concerns his own master. But stand he will; for the Master can give him power to stand. Who are you who judge another's servant? To his own lord he stands or falls. Yes, he will be made to stand, for God has power to make him stand. Thou -- who art thou that art judging another's domestic? to his own master he doth stand or fall; and he shall be made to stand, for God is able to make him stand. Romakëve 14:4 ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:4 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:4 Romanoetara. 14:4 D Roemer 14:4 Римляни 14:4 羅 馬 書 14:4 你 是 谁 , 竟 论 断 别 人 的 仆 人 呢 ? 他 或 站 住 , 或 跌 倒 , 自 有 他 的 主 人 在 ; 而 且 他 也 必 要 站 住 , 因 为 主 能 使 他 站 住 。 你到底是誰,竟然評斷別人的僕人?他或站穩或跌倒,是他自己主人的事;而且他會站得住,因為主能使他站得住。 你到底是谁,竟然评断别人的仆人?他或站稳或跌倒,是他自己主人的事;而且他会站得住,因为主能使他站得住。 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 Poslanica Rimljanima 14:4 Římanům 14:4 Romerne 14:4 Romeinen 14:4 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:4 σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. Σὺ τίς εἴ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; Tῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. Σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θεὸς στῆσαι αὐτόν. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ Κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ· δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει. σταθήσεται δέ· δυνατὸς γὰρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν. σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει· σταθήσεται δέ, δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς στῆσαι αὐτόν συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην; τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει. σταθησεται δε· δυνατος γαρ εστιν ο Θεος στησαι αυτον. συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατει γαρ ο κυριος στησαι αυτον sy tis ei ho krinōn allotrion oiketēn? tō idiō kyriō stēkei ē piptei; stathēsetai de, dynatei gar ho Kyrios stēsai auton. sy tis ei ho krinon allotrion oiketen? to idio kyrio stekei e piptei; stathesetai de, dynatei gar ho Kyrios stesai auton. sy tis ei ho krinōn allotrion oiketēn? tō idiō kyriō stēkei ē piptei; stathēsetai de, dynatei gar ho kyrios stēsai auton. sy tis ei ho krinon allotrion oiketen? to idio kyrio stekei e piptei; stathesetai de, dynatei gar ho kyrios stesai auton. su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatei gar o kurios stēsai auton su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatei gar o kurios stEsai auton su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatos gar estin o theos stēsai auton su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatos gar estin o theos stEsai auton su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatos gar estin o theos stēsai auton su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatos gar estin o theos stEsai auton su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatos gar estin o theos stēsai auton su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatos gar estin o theos stEsai auton su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatei gar o kurios stēsai auton su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatei gar o kurios stEsai auton su tis ei o krinōn allotrion oiketēn tō idiō kuriō stēkei ē piptei stathēsetai de dunatei gar o kurios stēsai auton su tis ei o krinOn allotrion oiketEn tO idiO kuriO stEkei E piptei stathEsetai de dunatei gar o kurios stEsai auton Rómaiakhoz 14:4 Al la romanoj 14:4 Kirje roomalaisille 14:4 Romains 14:4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir. Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même [ce Chrétien faible] sera affermi; car Dieu est puissant pour l'affermir. Roemer 14:4 Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem HERRN. Er mag aber wohl aufgerichtet werden; denn Gott kann ihn wohl aufrichten. Wer bist du, daß du den Diener eines andern richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er wird aber aufrecht bleiben; denn der Herr ist stark genug, ihn aufzurichten. Romani 14:4 Chi sei tu, che giudichi il famiglio altrui? egli sta ritto, o cade, al suo proprio Signore, ma sarà raffermato, perciocchè Iddio è potente da raffermarlo. ROMA 14:4 Romans 14:4 로마서 14:4 Romanos 14:4 Romiešiem 14:4 Laiðkas romieèiams 14:4 Romans 14:4 Romerne 14:4 Romanos 14:4 ¿Quién eres tú para juzgar al criado de otro? Para su propio amo está en pie o cae, y en pie se mantendrá, porque poderoso es el Señor para sostenerlo en pie. ¿Quién eres tú para juzgar al criado (siervo) de otro? Para su propio amo (señor) está en pie o cae. En pie se mantendrá, porque poderoso es el Señor para sostenerlo en pie. ¿Tú quién eres, que juzgas al siervo ajeno? Para su propio señor está en pie, o cae; pero estará firme, que poderoso es Dios para hacerle estar firme. ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? para su señor está en pie, ó cae: mas se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle. ¿Tú quién eres que juzgas al siervo ajeno? Por su señor está en pie, o cae; y si cae se afirmará; que poderoso es el Señor para afirmarle. Romanos 14:4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar. Romani 14:4 К Римлянам 14:4 Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его. Romans 14:4 Romabrevet 14:4 Warumi 14:4 Mga Taga-Roma 14:4 โรม 14:4 Romalılar 14:4 Римляни 14:4 Romans 14:4 Roâ-ma 14:4 |