Romans 14:22 So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves. You may believe there's nothing wrong with what you are doing, but keep it between yourself and God. Blessed are those who don't feel guilty for doing something they have decided is right. The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves. The faith which you have, have as your own conviction before God. Happy is he who does not condemn himself in what he approves. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. Do you have a conviction? Keep it to yourself before God. The man who does not condemn himself by what he approves is blessed. As for the faith you do have, have it as your own conviction before God. How blessed is the person who has no reason to condemn himself because of what he approves! The faith you have, keep to yourself before God. Blessed is the one who does not judge himself by what he approves. You who have faith in your soul, hold it before God. Whoever does not judge his soul in the thing which he designates is blessed. So whatever you believe about these things, keep it between yourself and God. The person who does what he knows is right shouldn't feel guilty. He is blessed. Thou hast faith; have it to thyself before God. Blessed is he that does not condemn himself with that thing which he allows. Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that condemns not himself in that thing which he allows. Have you faith? have it to yourself before God. Happy is he that comdemns not himself in that thing which he allows. The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. Hast thou faith? have it to thyself before God. Blessed is he who does not judge himself in what he allows. The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth. Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. As for you and your faith, keep your faith to yourself in the presence of God. The man is to be congratulated who does not pronounce judgement on himself in what his actions sanction. Do you have faith? Have it to yourself before God. Happy is he who doesn't judge himself in that which he approves. Thou hast faith! to thyself have it before God; happy is he who is not judging himself in what he doth approve, Romakëve 14:22 ﺭﻭﻣﻴﺔ 14:22 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 14:22 Romanoetara. 14:22 D Roemer 14:22 Римляни 14:22 羅 馬 書 14:22 你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己認為對的事上不自責的人是蒙福的。 你所持有的信念,自己要在神面前持有;在自己认为对的事上不自责的人是蒙福的。 你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。 你有信心,就当在神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 Poslanica Rimljanima 14:22 Římanům 14:22 Romerne 14:22 Romeinen 14:22 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:22 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· Σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. Μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. σὺ πίστιν ἔχεις; κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει. σὺ πίστιν ἔχεις κατὰ σαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει· συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει συ πιστιν ην εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του Θεου. μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει. συ πιστιν εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει συ πιστιν {VAR1: ην } {VAR2: [ην] } εχεις κατα σεαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει sy pistin hēn echeis kata seauton eche enōpion tou Theou. makarios ho mē krinōn heauton en hō dokimazei; sy pistin hen echeis kata seauton eche enopion tou Theou. makarios ho me krinon heauton en ho dokimazei; sy pistin hēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou. makarios ho mē krinōn heauton en hō dokimazei; sy pistin hen echeis kata seauton eche enopion tou theou. makarios ho me krinon heauton en ho dokimazei; su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei su pistin echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei su pistin echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei su pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei su pistin echeis kata sauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei su pistin echeis kata sauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei su pistin ēn echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei su pistin En echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei su pistin {WH: ēn } {UBS4: [ēn] } echeis kata seauton eche enōpion tou theou makarios o mē krinōn eauton en ō dokimazei su pistin {WH: En} {UBS4: [En]} echeis kata seauton eche enOpion tou theou makarios o mE krinOn eauton en O dokimazei Rómaiakhoz 14:22 Al la romanoj 14:22 Kirje roomalaisille 14:22 Romains 14:22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve! As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. [Car] bienheureux est celui qui ne condamne point soi-même en ce qu'il approuve. Roemer 14:22 Hast du den Glauben, so habe ihn bei dir selbst vor Gott. Selig ist, der sich selbst kein Gewissen macht in dem, was er annimmt. Den Glauben, den du hast, den sollst du für dich haben vor Gott. Selig wer sich kein Gewissen macht bei dem, was ihm gut dünkt. Romani 14:22 Tu, hai tu fede? abbila in te stesso, davanti a Dio; beato chi non condanna sè stesso in ciò ch’egli discerne. ROMA 14:22 Romans 14:22 로마서 14:22 Romanos 14:22 Romiešiem 14:22 Laiðkas romieèiams 14:22 Romans 14:22 Romerne 14:22 Romanos 14:22 La fe que tú tienes, ten la conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. La fe que tú tienes, tenla conforme a tu propia convicción delante de Dios. Dichoso el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba. ¿Tienes tú fe? Tenla para contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena á sí mismo con lo que aprueba. Tú tienes fe; tenla contigo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo con lo que aprueba. Romanos 14:22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova. Romani 14:22 К Римлянам 14:22 Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. Romans 14:22 Romabrevet 14:22 Warumi 14:22 Mga Taga-Roma 14:22 โรม 14:22 Romalılar 14:22 Римляни 14:22 Romans 14:22 Roâ-ma 14:22 |